当前位置: 首页 > 范文大全 > 办公范文

中西方风俗差异范例(3篇)

时间:

中西方风俗差异范文

关键词:中西文化差异习语翻译

语言是文化的载体和表现形式,同时也是文化的重要组成部分。一个民族的语言与该民族的文化存在着千丝万缕的联系,互为渗透,相互依存。语言文化的差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式便是“名言警句”,又称“习语”。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,同文学作品、诗歌一样,它概括了人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。它们不仅言简意赅,而且妙趣横生。然而,由于中西文化形形,语言多种多样,在进行习语翻译时,我们有必要了解双方的语言文化差异及其对习语翻译的影响,从而更好的掌握习语翻译的原则方法。下面分别从生活环境、风俗习惯、历史文化、、方面探讨文化差异对英汉习俗翻译的影响。

一、生存环境的差异

自然条件和地理环境的差异必然造成中西生存环境的差异,习语的产生与人们的生活环境密切相关。例如:英国四面环海,是一个岛国,雨水较多,航海业比较发达,所以英语中出现了许多和船、水相关的习语,如allatsea(不知所措spendmoneylikewater(花钱如流水)、adropintheocean(沧海一粟)。而中国在亚洲大陆,自古以来以农业为主,因此习语很大一部分与农业有关。例如:瑞雪兆丰年(Snowestuary)、拔苗助长(DestructiveEnthusiasm)等。one’sheadabovewater(奋力图存)。又如在汉语的文化氛围中,“东风”和“西风”在大革命时期,由于政治因素,被赋予了比喻意,“东风”代表革命的力量,而“西风”代表反动势力。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌与赞美。

二、风俗习惯的差异

中西国家的风俗差异,也可以反映在语言和文化当中。最典型的是人们对狗的不同看法中国人喜欢养狗,认为狗是忠实的。但是,在语言中的狗与人们的态度却大不相同。汉语中凡是带“狗”字的词语基本上都是贬义词。如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗拿耗子--多管闲事等等。但是,在英美人看来狗是一种忠诚善良的人类好伙伴。中国人说“幸运儿”,而英美人却说“aluckydog”。“Topdog”(最重要的人物)。

三、历史文化的差异

英汉习语中有很多历史典故,结构简单却蕴含着丰富的文化内涵。它们体现的历史事件向我们呈现了生动的社会文化画面。例如:守株待兔:Standbythestamptowaitfortheharetodashthemselvesagainstit-trusttochancesandwindfalls.此地无银三百两:asayingthatmeansaguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocents在说英语的国家中,圣经故事、希腊神话、莎士比亚著作是英语习语的主要来源,例如:APandora’sbox(潘朵拉之盒,是灾难、麻烦、祸害的根源),TheTrojanhouse(特洛伊木马,喻指内部颠覆集团,起内部破坏作用的因素),All’swellthatend’swel.l(结果好就是一切都好)

四、宗教文化差异

中西方语言文化差异也体现在宗教对各民族的历史发展中的重大影响上。西方崇尚自由平等、民主制度和信奉上帝造人,所以其精神文化都源自于古希腊文化和《圣经》。如:AsoldasAdam(与亚当一样老),因为亚当是最早的人类,所以这一习语译为“很久以前的”。又如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),而中国受儒家思想影响深刻,有很多做人方面的习语,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“学而不厌,诲人不倦”;“三人行必有吾师”等。

综上所述,笔者认为,在进行习语翻译的过程中,要注重英汉语言文化差异的影响因素,应充分考虑民族文化和语言个性,充分理解独特的文化意味,保证原文隐含意义的准确传达,也才能够在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。这样,只有这样,译文才会达到较高的境界。从而使译文既准确,生动,形象,又不失本国文化色彩和寓意。

参考文献:

[1]BassnettS,LefevereA.ConstructingCultures-EssaysonLiteraryTranslation[M].Shangha:iShanghaiForeignLan-guageEducationPress,2001.

[2]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006,3.

[3]李芳,索凯峰.试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异[J].武汉科技学院学报,2008(7).

[4]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3):23-25.

[5]刘川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996:(1):30-31.

[6]郭荣义.英语习惯用语手册[M].北京:光明日报出版社,1986.

[7]李芳,索凯峰.试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异[J].武汉科技学院学报,2008(7).

中西方风俗差异范文篇2

[关键词]《北京遇上西雅图》;中西文化;差异

2013年春季热映的电影《北京遇上西雅图》讲述了一个幽默、浪漫的爱情故事:从北京来西雅图待产的单身妈妈文佳佳,本来是个拜金女,一身名牌,习惯用金钱解决一切问题。在经历了情夫的失踪、经济的冻结,文佳佳开始慢慢重新找回自我,在此过程中,她和北京移民Frank情愫渐生,产生了一段不掺杂物质因素的真挚感情。而这段爱情故事同时也是一个女孩在异域文化中的成长故事,期间始终伴随着一系列的由中西文化差异导致的令人捧腹的情节。片如其名,“北京”代表了中国文化,而“西雅图”则在某种程度上代表了美国文化或称之为西方文化,在影片中,尽管导演把中西文化差异处理成背景与旁线,我们仍能通过诸多细枝末节看到这种文化差异的无处不在。

中国文化与西方文化皆是具有悠久历史的文化形态,大家早已意识到其差异的存在,很多学者撰文阐述这些差异存在的渊源性与历史性,此文不再赘述。在全球化的今天,由于资讯和教育的发达,中西文化在一定程度上得以融合,比如,越来越多的中国人喜欢上了西方节日,如圣诞节、复活节等;还有很多年轻人把吃西餐、喝洋酒看成了生活品质的象征;与此同时,由于中国国力的增强以及中国文化的博大精深,中国文化也引起了西方国家的关注,并得到了更多的理解和喜爱。对比从前,中西方文化的冲突正在弱化,但千百年积淀下来的两种文化以及这两种文化之间的差异,依然存在。

一、风俗习惯的差异

百度百科将“风俗”定义为“特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。”并指出,“人们往往将由自然条件的不同而造成的行为规范差异,称之为‘风’;而将由社会文化的差异所造成的行为规则之不同,称之为‘俗’。”作为一种社会传统,风俗中的某些元素,如某些当时流行的时尚、习俗、久而久之会发生变迁,原有风俗中的不适宜部分,也会随着历史条件的变化而改变。由于风俗的历史性,它在无形中会对社会成员产生非常强烈的行为制约作用。

风俗习惯主要包括个人或集体的传统风尚、礼节、习性。所谓“百里不同风,千里不同俗”,该成语生动地反映了风俗因地而异的特点,而中西方因地域上相距甚远,尽管经过文化的变迁与融合,其差异依然存在。而在该电影中,中西文化的差异集中体现在中西方礼节的差异上。比如,中国人在最初的交往中常常习惯性地问询对方的年龄、婚姻状态、收入状况等来表现关心或增进关系,而西方人对此却比较不习惯,即便是当人们对他人的物品表示赞赏的时候,问询价格也不合乎礼节。此外,中国人在邀请对方时经常说“有空过来坐坐”,也经常会遇到一些临时性的拜访;而西方人在邀约时通常要约定具体的时间,相应的,登门拜访也务必要提前约定,除特殊情况,一般不会临时登门。而在如感恩节、圣诞节、元旦等重要节日中进行的聚会,更是要主人提前进行邀约,客人给予准确答复后,带着礼物前往。在电影《北京遇上西雅图》中,来自纯粹的中国文化背景的女主角文佳佳在平安夜偶然发现了Frank的住所时,毫不犹豫按响门铃,而当已经在西方文化中生活多年的Frank打开家门看到文佳佳时却是一脸错愕,对她的不请自来颇为诧异,对此文佳佳却丝毫不觉得别扭,在毫不避忌参观了一番之后,两位主角有了此番对话:

“你的房子好大,有几层?多少平方米,多少钱啊?”

“两层,50万。”

“不到400万,北京二环里能买俩厕所。”

在这里,文佳佳的两句话将她的财大气粗表现得淋漓尽致,同时,我们也看到了她所处的中国文化造就的性格中的直爽。而在该电影中,文佳佳的身上体现的主要是中国文化;男主角陆名,即Frank,由于移民多年,外加其良好的教育背景,使其更好地接受了西方文化,因而电影中,从他身上观众可以看到很多西方文化的影子。

二、对待隐私的差异

电影中的Frank,原本是北京阜外医院著名的外科医生,移民后的很长一段时间,由于妻子的薪水更高,于是为了更好地照顾家庭和女儿,他暂时放弃了自己的专业,成为一名家庭“主夫”。这在主张“男主外,女主内”的东方文化中,无疑是异类,为此,Frank免不了受到别人的鄙视。

电影中,无论是在美多年的华裔执业医生,还是海边贩卖海鲜的中国鱼贩,都直接称呼Frank为“DB”。而后来,文佳佳对于DB更是直接解释为DeadBeat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对deadbeat的解释为“Aworthlessidlerwhospongesonhisfriends;asponger,loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeatdad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(fatherwhoneglectsparentalresponsibilities,especiallyonewhodoesnotpaychildsupport)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。只是,根据《牛津英语词典》的解释,dead一词作为副词时可以指totally,completely,意思是“完全地”,用来加强程度。所以,deadbeat就成了游手好闲的人,而电影中的Frank有个身为知名公司高管的老婆,久而久之,就被人们称为了“吃软饭的”。

其实,在西方文化中,通常情况下丈夫也是家庭的主要经济支柱,像Frank这种家庭结构也并不普遍。但这毕竟是别人的隐私,而这种隐私也是构成个人人权的必不可少的部分,生活中,西方人忙于个人的奋斗,无暇顾及和议论他人的私事,对自己和他人的私事都极力保护。他们通常会尊重他人的决定,在类似事件中,西方人会敬佩Frank为家庭所作出的牺牲,并不会戏谑地当面称呼他为“DB”。但是,从电影中,我们不难看出,Frank的家庭状况在其周围的华人圈子里,几乎是人尽皆知,不仅和他偶有接触的华裔医生知道,就连他光顾的鱼贩也知道得一清二楚。这是典型的中国文化特色,对于西方人来说属于隐私的问题,却经常被我们挂在嘴上,对于西方人,这也许是不可思议的,但在中国文化中,这种现象在某种程度上体现了对他人的关怀,是一种人情味儿的体现,也是和谐人际关系的一个重要因素。

我们无从评判这两种态度的孰是孰非,因为这种态度的差异其实是源自于两种文化中对于个人隐私的态度的差异,甚至于源自于两种文化对于隐私的定义的差异。在西方文化中,人们更多关注个体的意愿,所有涉及其私人生活的问题,诸如家庭出身、婚恋史、婚姻状况、个人收入、、家庭关系、私人友谊甚至年龄问题都被视为隐私,他们做事多依照个人意愿,而这些个人的私事也受法律的保护,其他人不得干涉。而这些在西方人眼里属于隐私范畴的问题,却经常出现在中国人的谈话中,因此很多不了解中国文化的西方人会认为,在中国毫无隐私可言。但事实是,由于中国几千年的文化使然,中国人常常把个人情感,即对人或事物的态度或者个人的喜怒哀乐等情感因素列入隐私范畴。在中国文化的影响下,为了适应群体和社会的和谐发展,我们更加倾向于把自己的真实情感埋藏于心底,不暴露出来,或者只在适当的时候将这些个人隐私向适当的人倾诉。正是由于中西方文化对于隐私的不同定义,使得中西方文化在对于隐私时完全采用了不同的态度。在电影《北京遇上西雅图》中,受西方文化影响较深的“月子中心”老板黄太太从不会称呼Frank为“DB”,很多其他的华裔则不同,我们不难看出,很多久居美国的华裔,对于隐私的认识仍属于中国式范畴,对于他人的家事津津乐道,并不避忌,“DB”对于他们来说,只是一种称呼,更多的是表示熟识和亲昵,从而淡化了这个词汇本身所表达的意思。

三、婚恋观的差异

由于中西方自然、历史、经济、社会和文化条件的不同,在漫长的岁月累积中,这些社会要素不断经历着发展与变迁,久而久之,自然形成了中西方在对待婚恋时态度上的差异。西方人的婚恋观主要以个人本位为基础。从集中体现西方人思维方式的希腊罗马神话中,我们不难看出,西方人的婚恋观更多地关注个体的本性需求,并且在这种本性需求的驱动下,西方人为了争取个体的婚恋自由可以做出种种的抗争与努力。在他们的婚恋观中,通常不存在屈服于命运、受利益的摆弄或是麻木地隐忍和服从,对西方人而言,婚恋中遇到阻挠更多的是奋起反抗,从而争取到自己的幸福与自由。这种婚恋观很大程度上取决于其推崇的冒险以及鼓励个体实现其自身价值的西方文化,很多人甚至认为,这与古老的西方航海文化深有渊源;而中国社会则是基于长期的稳定的农耕文化,由这种相对稳固的社会形态所形成的社会规范和世俗观念对个体形成了较大的束缚,在这种文化中成长的社会个体成员更倾向于屈从于社会伦理和观念。在中国文化中,婚姻不仅仅是个体的事物,而是双方家庭甚至双方社会关系的一种结合。虽然“父母之命、媒妁之言”的时代早已过去,但在中国传统文化中成长的我们仍然看重家庭成员的友爱与和睦,更希望得到所有家人的赞同与祝福。

在电影《北京遇上西雅图》中,台湾移民黄太太邀请了女儿及女儿的男朋友来家中共度圣诞,让观众跌破眼镜的是,黄太太年轻美貌气质甚佳的女儿居然找了个黑人男友,跟黑人男友一起来家里做客的还有他的三个孩子。虽然黄太太与女儿的男友及孩子们亲切拥抱,并于饭后在温馨音乐的伴奏下,翩翩起舞,但黄太太一边和女儿男友跳舞,一边不忘了向女儿唠叨:“不是你妈妈有种族歧视,黑人呢,也有奥巴马或者是乔丹,你不去给我找一个回来,却非要找个卖车子的,还要帮人家带小孩,你看看你这一年,瘦得跟妖怪一样哦……”尽管现在的父母摒弃了众多传统观念,但婚姻中的“门当户对”观念仍然根深蒂固。长辈通常希望儿女的婚姻是以双方家庭的社会地位、经济状况和家庭成员的文化程度相当为基础,并认为这种相似的生活背景和生活状态既是交流顺畅的保障,也是家庭和睦的重要因素,从而可以使婚姻更加牢固。电影中的黄太太仍然秉承着中国式的婚恋传统,尽管表面上接受女儿及其恋情,但内心仍无法认同,这种相对的中国式文化传统与其女儿所接受的西方式婚恋观形成了明显的差异。

千百年积淀和保存下来的文化并不会随着全球化的进程而踪迹全无,因此,尽管文化冲突得以缓解,但中西方文化之间的差异依旧存在。电影《北京遇上西雅图》在让我们轻松欣赏爱情故事的同时,对这种差异有着更加直观、感性的认知和体会。

[参考文献]

[1]荷马.奥德修纪[M].上海:上海译文出版社,1979.

[2]林玮生.论希腊神话的“伦理”缺位[J].外语艺术教育研究,2007(03).

[3]顾曰国.跨文化交际——高级英语自学系列教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

中西方风俗差异范文

论文摘要:语言和文化相互依存,密不可分,本文从语言和文化的关系入手,针对我国英语教学的现状,对英汉文化差异进行了剖析,从而揭示出英语教学中培养文化意识的重要性。

随着经济全球化的发展,中国同世界其他民族之间的交流越来越多,跨文化交际的重要性也愈发突出。如何培养英语学习者的文化意识,成为中国外语教学界争论的热点。在最新版《大学英语教学大纲》上第一次明确地阐述了文化与语言的关系:外语教学要重点培养学生的交际能力,同时也要注意培养语言能力。前者是语言教学的最终目标,而后者是取得该目标的必要手段。因此,在强调语言知识的同时,外语教学也应教给学生其他相关知识,尤其注意培养他们的跨文化意识。这无疑对传统的语言教学提出了挑战。

1语言与文化

文化是一个民族在特定的自然环境、历史条件、地理区域和社会实践中形成的总体长期记忆,具有其特殊性。而语言作为一定范围内社会约定俗成的语音符号和书写符号,反映着使用该语言的地域特征、经济发展、风土人情、行为准则等。语言是文化的载体,文化又时时刻刻影响着语言,使语言为了适应文化发展的需要而变得更加精确。不同民族有着不同的文化,历史,风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。因此,有些专家说:“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。不了解一门语言所承载的文化,也就谈不上真正掌握这门语言。

2中国英语教学现状

完整的英语教学应该是语言教学与文化教学的有效结合,英语教学中不能将文化因素排斥在外。但是,长期以来在我国的英语教学中语言和文化的这种关系并未得到足够的重视。纵观当前我国的英语教学,都不同程度的存在着重读写,轻听说的现象。学生上课侧重于语音、语法、单词的模仿、操练及背诵,却忽略了向学习者输入文化方面的信息。结果是学生可以在试卷中取得好成绩,可是口语考试却不尽人意。在这种应试教育体制下,传统的英语教学方法弊端日益暴露。“高分低能”(交际能力)的学生,说着“哑巴英语”、“聋子英语”,越来越不能在当今竞争激烈的社会上立足。交际能力不但包括对语言形式的掌握,而且包括对语言使用的社会规则的了解和熟悉,即对其文化的了解。由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际的过程中,误解对方的意思,语用失误现象层出不穷。那种认为只要进行了听说读写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际的想法是行不通的。沃尔夫森(wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则被认为是不礼貌的”。学习语言的过程也是文化交流的过程,因此在英语教学中必须得注意英汉文化的差异。

3英汉文化的差异

(1)生存环境的差异。社会学家认为,一个民族的语言文化都与其人们的生存环境密切相关。英国是大西洋沿岸的一个岛国,四面环海,航海历史悠久,所以许多英语语言就来源于海洋生活。比如:adropintheocean(沧海一粟),gowiththesteam(随波逐流)等等。相比而言,中国是一个农业大国,汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:斩草除根(tostampoutthesourceofthetrouble),顺藤摸瓜(totrackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues)等等。比喻某人花钱大手大脚,汉语是挥金如土,英语是spendmoneylikewater,而不是spendmoneylikeland.就“东风”、“西风”而言,在英汉两种语言文化中内涵截然不同。在汉语文化里东风(eastwind)是春天的象征,而西风则是寒冬的代表。这是因为中国地势西高东低,西部为山,东临大海,东风出来,无比舒适,可是来自西伯利亚的西北风,则刺人肌骨。但是英国位于西半球北温带,属于海洋性气候,因此春天的象征就是西风(westwind),著名诗人雪莱shirley的“odetowestwind”《西风颂》正是对春的讴歌。英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是如“爱人”般可爱、温柔、美好。莎士比亚在他的诗句中把夏天比作人。“shallicomparetheetoasummer’sday?thouartlovelierandmoretemperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天来得可爱和煦。)可是在中国夏天常用“骄阳似火”、“赤日炎炎似火烧”等句子描述。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因同样是双方所处的地理位置不同。(2)风俗习惯的差异。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。比如,中国人见面就喜欢问:“what’syourname?”“howoldareyou?”“whereareyoufrom?”“whatdoyoudo?”等一系列问题。而在以英语为代表的西方文化中,年龄、地址、工作单位、婚姻、家庭情况、信仰等话题都属于个人隐私,忌讳别人问及。英美人寒暄最喜欢说“lovelyweather,isn’tit?”之类谈论天气的话语,而在中国,人们见面后总少不了要问句“吃饭了吗?上哪去?”英美人可能对此会很茫然,有时还可能引起误解。因而我们在学习英语语言时尤其要注意各民族语言习俗的差异。(3)宗教信仰的差异。宗教在语言发展过程中发挥着重要作用,不同的宗教对语言和文化有着不同的影响。佛教在中国已有一千多年的历史,在中国各宗教派别中占据核心地位。人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,主宰人的命运。与此有关的习语很多,如“佛口蛇心”、“借花献佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方国家,尤其英美国家人们信仰基督教。《圣经》被看作是基督徒的圣书,是西方国家文化艺术及意识形态的基础。因此,许多语言都出自《圣经》,如“doubtingthomas”怀疑的托马斯,现在代表那些“不肯轻易相信别人的人”。主和上帝是许多西方人的主要宗教信仰。(4)思维方式的差异。思维与语言密切相关,是语言生成发展的深层机制,它以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。说汉语的人与说英语的人有不同的思维方式。汉民族对客观事物总是用直观思维。而西方注重科学、理性、分析和实证,重视对抽象思维能力的运用。这种思维差异表现在语言上为:汉语惯用具体、形象的词来表达虚的概念,英语则擅长于用抽象的概念表达具体的事物,这两种不同的思维方式无疑会对语言产生重大的影响。例如,汉语有句谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,瓜和豆就是两个具体的形象,这句话的含义用英语来表达就是“asamansows,soheshallreap.”因此,思维方式上的不同形成了民族语言表达方式上的种种差异。综上所述,英汉文化差异对英语和汉语两种语言的构成和使用都有着极其重要的影响。在英语教学中,应该既要重视语言知识本身的结构,更要重视与英语教学密切相关的跨文化的种种社会文化因素,做到语言教学与文化教学的有效结合。

参考文献

[1]陈志立.英语习语的特征与翻译[j].郑州航空工业管理学院学报,2005,8.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]王振亚.语言与文化[m].高等教育出版社,1999.