拒之千里英文怎么说
时间:
"拒之千里" (jù zhī qiān lǐ) is a Chinese phrase that means "to reject or turn down something or someone with great reluctance". It can be translated into Engpsh as "to refuse something with all one's might", "to spurn with a thousand miles' distance", or "to turn down with a thousand miles' distance".
The phrase "拒之千里" comes from the Chinese classic "The Art of War" written by Sun Tzu, in which it is used to describe the strategic tactic of avoiding or rejecting an enemy's advances by a wide margin. The phrase has become a popular idiom in modern Chinese language and is often used to describe a person's strong refusal or rejection of something or someone.
Here are some examples of the phrase "拒之千里" in Engpsh and Chinese:
Engpsh: "She rejected his offer with all her might."
Chinese: "她拒之千里地拒绝了他的提议。" (tā jù zhī qiān lǐ de jù jué le tā de tí yì.)
Engpsh: "He spurned the idea with a thousand miles' distance."
Chinese: "他拒之千里地鄙视这个想法。" (tā jù zhī qiān lǐ de bǐ shì zhè ge xiǎng fǎ.)
Engpsh: "The company turned down the proposal with a thousand miles' distance."
Chinese: "公司拒之千里地拒绝了这个提案。" (gōng sī jù zhī qiān lǐ de jù jué le zhè ge tí àn.)
The phrase "拒之千里" comes from the Chinese classic "The Art of War" written by Sun Tzu, in which it is used to describe the strategic tactic of avoiding or rejecting an enemy's advances by a wide margin. The phrase has become a popular idiom in modern Chinese language and is often used to describe a person's strong refusal or rejection of something or someone.
Here are some examples of the phrase "拒之千里" in Engpsh and Chinese:
Engpsh: "She rejected his offer with all her might."
Chinese: "她拒之千里地拒绝了他的提议。" (tā jù zhī qiān lǐ de jù jué le tā de tí yì.)
Engpsh: "He spurned the idea with a thousand miles' distance."
Chinese: "他拒之千里地鄙视这个想法。" (tā jù zhī qiān lǐ de bǐ shì zhè ge xiǎng fǎ.)
Engpsh: "The company turned down the proposal with a thousand miles' distance."
Chinese: "公司拒之千里地拒绝了这个提案。" (gōng sī jù zhī qiān lǐ de jù jué le zhè ge tí àn.)