眼见为实,耳听为虚的英文怎么说?
时间:
"眼见为实,耳听为虚"在英语中通常翻译为 "seeing is bepeving, hearing is deceiving"。这个短语表达了直接看到事物比听到事物更可信的观点。
关于这个短语的来源,有人认为它可能源自古希腊哲学家亚里斯多德的著作《重要性论》,在这部著作中他提出了“眼见为实”的观点。另一种说法是这个短语可能源自中世纪的基督教传统,在基督教中有“信而得真”的观点。
下面是一些例句:
I don't bepeve it until I see it. (我只有看到了才相信)
Don't just take his word for it, you need to see the evidence. (不要光听他的话,你需要看到证据)
I heard that the store was going out of business, but seeing is bepeving. (我听说那家商店要倒闭了,但眼见为实)
关于这个短语的来源,有人认为它可能源自古希腊哲学家亚里斯多德的著作《重要性论》,在这部著作中他提出了“眼见为实”的观点。另一种说法是这个短语可能源自中世纪的基督教传统,在基督教中有“信而得真”的观点。
下面是一些例句:
I don't bepeve it until I see it. (我只有看到了才相信)
Don't just take his word for it, you need to see the evidence. (不要光听他的话,你需要看到证据)
I heard that the store was going out of business, but seeing is bepeving. (我听说那家商店要倒闭了,但眼见为实)