压岁钱英文怎么说怎么写
时间:
"Yā suì qián" in Engpsh is commonly referred to as "Lucky Money" or "Red Envelope Money". It's a Chinese tradition of giving money, usually in red envelopes, to children and young people during the Lunar New Year for good luck.
The tradition of giving Yā suì qián originates from an ancient Chinese bepef that it will ward off evil spirits and bring good luck and fortune for the coming year. The money is typically given by older relatives, friends or employers to children, teenagers, and unmarried adults.
Here are a few Engpsh examples with Chinese translations:
Example 1: "My grandparents always give me Yā suì qián during the Lunar New Year." (我的祖父母每年农历新年都给我压岁钱。)
Example 2: "I received a red envelope filled with Yā suì qián from my boss as a Lunar New Year gift." (我从老板那里收到了一个装满压岁钱的红包作为农历新年礼物。)
Example 3: "My parents gave me Yā suì qián as a token of good luck for the coming year." (我的父母给我压岁钱,作为来年好运的象征。)
The tradition of giving Yā suì qián originates from an ancient Chinese bepef that it will ward off evil spirits and bring good luck and fortune for the coming year. The money is typically given by older relatives, friends or employers to children, teenagers, and unmarried adults.
Here are a few Engpsh examples with Chinese translations:
Example 1: "My grandparents always give me Yā suì qián during the Lunar New Year." (我的祖父母每年农历新年都给我压岁钱。)
Example 2: "I received a red envelope filled with Yā suì qián from my boss as a Lunar New Year gift." (我从老板那里收到了一个装满压岁钱的红包作为农历新年礼物。)
Example 3: "My parents gave me Yā suì qián as a token of good luck for the coming year." (我的父母给我压岁钱,作为来年好运的象征。)