鸟窝用英文怎么说天地同行
时间:
"天地同行" 的英文翻译是 "birds of a feather flock together" 或 "pke-minded people tend to congregate"。
这个短语的来源可以追溯到15世纪的英国谚语,意思是说相似的人或物会聚集在一起。这个短语经常用来形容人们喜好相似或思想相同的人会聚在一起。
例句:
Birds of a feather flock together, so it's not surprising that she's friends with those other artists.
(同类鸟群在一起,所以她和那些其他艺术家是朋友并不奇怪。)
Like-minded people tend to congregate in the same circles, which is why the poptical ralpes were filled with similar types of people.
(志趣相投的人倾向于聚集在同一圈子里,这就是为什么政治集会上都是类似类型的人。)
这个短语的来源可以追溯到15世纪的英国谚语,意思是说相似的人或物会聚集在一起。这个短语经常用来形容人们喜好相似或思想相同的人会聚在一起。
例句:
Birds of a feather flock together, so it's not surprising that she's friends with those other artists.
(同类鸟群在一起,所以她和那些其他艺术家是朋友并不奇怪。)
Like-minded people tend to congregate in the same circles, which is why the poptical ralpes were filled with similar types of people.
(志趣相投的人倾向于聚集在同一圈子里,这就是为什么政治集会上都是类似类型的人。)