当前位置: 首页 > 范文大全 > 办公范文

如何宣传本地特色文化范例(3篇)

时间:

如何宣传本地特色文化范文

摘要:形势千变万化,新的时期新的背景,有着与众不同的特色、规律,本文针对新时期下宣传工作的新特色加以总结的基础上,提出个人新的解决对策,相信只要抓住规律,深入企业、群众勇于创新,便可将企业宣传新闻节目做的有声有色,广受欢迎。

关键词:宣传新闻节目;创新;电视

一个企业要形成良好的发展环境,企业宣传工作是其中的主要手段。但市场经济下环境瞬息万变,如何发展,如何通过最有效的宣传工作,实现新闻工作的重大作用,营造一个良好的发展环境,既保证企业每一项经营决策的执行,并加以有效的落实,更有甚者可形成一种意想不到的效果。宣传的目的,便是要通过此将企业的决策已最真实、最准确、最及时的方式传达给企业内部各个员工,同时也将其传达给最广大的消费者,形成良好的企业、社会效益,转变思想,凝聚力量,尽可能地调动最大的积极性。

下面就具体的方面谈点个人的意见。

我国企业面临着产业结构调整,市场竞争激励的局面,国有企业更是面临着巨大的挑战,起面临的问题、困难与矛盾也更多,更尖锐。如何通过此种宣传方式,对其形成最有效的宣传是亟待解决的问题。

一、新时期企业宣传的特征

企业宣传虽然遵循一般的新闻报道原则、规律,但企业有企业的利益要求,因而其有着鲜明的特性,但是,新时期有着不同于以往的新的技术、新的思潮,这便也造成了其新的时代特征。

1.规范化

企业的运营需要专业化、战略性,宣传工作也不例外。对一个企业的宣传需要有长期的跟踪报道,对其有深入的了解才可。因而需要有大批的专业人员各司其职,维持对企业的高效、及时的宣传。

2.注重社会公关

企业的信誉对一个企业来说至关重要,而要建立起自己良好的信誉则需两件事,企业内部自身产品和服务质量的提高是前提,而宣传工作便要把这个真实的最大效率的传达出去,让公众对其功效有充分的了解,形成良好的正面效应。

.以舆论为导向

企业高效的发展,宣传工作可作为其一个重要的推力剂。要出色的完成宣传工作,便是要让指导企业发展的思想更加明确,思路更加清晰;具体而言,便是要突出重点,详略得当,施力有所侧重,积极主动,富有成效,基调鲜明,形成良好的导向作用,主要目的是通过此对企业在智力上提高支持,在思想上加以保证,在净胜上提高强大的动力,最终目的便是要创造最佳的舆论氛围。

4.经济化

企业的最终目的便是赢利,以何种方式可以取得利益的最大化,它才会利用,否则便是无效的投资。因此,企业选择何种方式进行宣传,才可达到最大的社会、企业效益,企业才会加以长期的将其作为最重要的宣传方式。因而电视节目的编导也要切实的以此作为重要的原则,依据加以编导。

二、做好企业宣传工作的具体办法

新的时期有新的特点,也面临新的挑战与难题,要想将其加以解决,必须有创新意识,创新思想,以下对其提出几点浅见:

1.思想观念的创新

要做好宣传工作,让其发挥最大的作用,一定要有新的创新观念,不可拘泥于旧的形式,受传统观念的影响,过于教条,要勇于根据人们的喜好,提出新的方法,新的节目,并加以实行,在实践中加以不断的完善,达到最好的效果。若从一开始便将其全盘否定,也就抹杀了好的更新的更有效果的节目。没有新意,也就无法吸引更多的眼球,便达不到最广泛的宣传效果。

2.工作内容的创新

(1)借用基本路线的提法:解放思想,善于挖掘感人生动的故事,通过对比,将故事以更喜闻乐见的形式加以系列播出,达到以情感人、以理服人的效果。

(2)对于企业内部的宣传,达到的目的是要进行爱岗敬业的教育,使员工自觉地在实践中将此企业的决策有效地执行下去。模范的作用是至关重要的,则可以此为契机,在节目中不断对先进模范平时的生活工作进行有选择的有效地以新的方式加以推出,从而起到良好的模范带头作用,使员工树立正确的世界观、价值观、人生观。

(3)要想做好宣传工作,首先要在干部中形成“宣传工作是经济工作和其他一切工作的生命线”的共识,并在行为中加以践行,也就是说在以最终的宣传的效果作为最有效说服力的同时,也在节目中加入相应的实时的有关宣传有效性的片段。

(4)宣传节目要实事求是、不可为追求某种效果而擅自夸大,对于企业值得借鉴的地方要以新的灵活的方式加以报道,而对于需要进一步加以改善的地方也要如实报道,但其目的却要定义为以促进步、助建设为主。

3.工作方法的创新

(1)从企业宣传工作者入手,切实的提高工作者的人格魅力。包括廉洁勤政、以身作则、严格要求自己,勇于讲实话、真话,敢于将最真实的一面面向大众,既促企业的发展,也切实地维护员工的利益。此外,还有加强自身的学识与理论功底。如此才可在广大员工中形成强大的号召力,宣传节目也才会赢得民心,成为广受欢迎的节目。

(2)改变交流方式,摈弃过去的单向说教,改为双向的交流。要从观念、思想上尊重群众,以群众、企业的利益为重,与群众处于平等之位上,深入群众,向群众学智慧,通过与群众、企业的交流,去了解群众之所需,企业之所要,以讨论探索的方式,以理服人,改变过去的单纯说教,而转为引导式、激发式,统一思想,共同为企业的发展献计献策献力。

(3)利用多渠道、多方法加以宣传。节目要吸引眼球,必须要在内容上加以创新,以大家喜闻乐见的方式加以报道。节目报道的内容要创新,不可只是集中于单一的采访等老套的形式,可了解员工所喜欢的方式,以其所需来创新。

途径:

首先,以“三贴近”为原则。

要想提高新闻宣传节目的生机活力,大幅度地提高宣传工作的群众欢迎度、受益面,必须要在观念、手段、内容、机制、形式五个方面加以创新;

树立以人为本的观念,深入群众,与群众相融,了民之所需,服务群众;要抓住节目的针对对象,充分了解阵地之形势,有针对性的开展活动。内容要贴近企业,贴近群众,紧紧围绕企业实际发展中的问题与挑战,群众思想实际要想解决的问题,突出特色,突出风格,为企业、广大群众所接受,所喜爱。

开辟新的方法、手段、内容,一定要从研究新的形势下新闻宣传节目的特点与规律入手,既要有所继承,又要有所创新。牢牢记住宣传的目的是要打出品牌,使企业精益求精,解民之所需。?

其次,求真务实,多方配合,形成合力。

强化内功,加强政治理论方面的学习,真正的了解企业的政策方针;注重培养成绩突出、业务娴熟、广受欢迎的专家型、学者型的骨干力量;各个部门协调合作,共同献计献策,各司其职,共同建好节目创新。

形势千变万化,新的时期新的背景,有着与众不同的特色、规律,但只要抓住规律,深入企业、群众勇于创新,便可将企业宣传新闻节目做的有声有色,广受欢迎。

参考文献:

[1]张蔚萍主编:《宣传思想工作学教程》[z].中共党史出版社,2004年4月

如何宣传本地特色文化范文

【摘要】文章分析了咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的需求和动力,提出了信息化条件下咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的途径。要建立规模化的集成旅游网站;建立智慧景区信息系统;创建特色文化资源的数字博物馆;加强影视技术的应用。

【关键词】咸阳市;特色文化;旅游产业;耦合发展;动力与途径

地处陕西关中平原腹地的咸阳,有着2350多年的建城史,厚重的历史文化资源和丰富的民俗文化资源为这里赢得了中国甲级对外开放城市、部级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市等光荣称号。随着时代的进步,信息化必将会进一步提升这里的特色文化资源与旅游资源的开发和利用。

一、咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的信息化需求

随着信息技术和信息社会的发展,咸阳智慧城市建设迎来了条件和机遇。一方面,咸阳特色文化资源的保护、传承、推广需要信息化、精细化的管理要求;另一方面,咸阳旅游产业的繁荣与发展亟需现代信息技术的强大支撑。

近年来,伴随着旅游产业的转型升级、消费形式的多样化、文化内涵式发展的高要求,文化旅游逐渐成为新型旅游业的强大产品。咸阳的文化旅游如何才能真正实现更大价值化?对于开发者而言,就是要不断深挖咸阳特色文化;对于消费者而言,独属于咸阳的特色文化体验和消费则是新的追求;对于旅游业本身而言,知识与信息的竞争会带来产业价值链的竞争与发展。因此,通过信息技术的应用,将咸阳地方特色文化与旅游相结合,完全可以产生更大的价值增值空间。

二、信息化条件下咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的动力

1、外部动力

2009年《国务院关于加快发展旅游业的意见》中提出,要以信息化为主要途径提高旅游服务效率;2011年10月《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》中提出了推动文化产业与旅游产业融合发展;《中国旅游业“十二五”发展规划信息化专项规划》指出,对区域性自然、文化资源的认识利用和开发保护是旅游业发展的客观要求;旅游局也《国家旅游局关于促进旅游业与信息化融合发展的若干意见》,相关负责人表示,信息技术将成为打造中国旅游升级版的主要技术支撑力量。如今,咸阳市政府提出建设“中国第一,养生文化名城”的目标,全面推进旅游产品由单一传统观光旅游向文化旅游、休闲度假旅游、生态旅游相结合转变。力争到2022年,把旅游业培育成为咸阳国民经济的重要支柱产业和新的增长点,基本达到西部旅游强市水平。这些政策上的利好支持都成为信息时代下咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的强大动力。

2、内部动力

从旅游业自身出发,衣、食、住、行、游、购、娱七个基本消费项目,需要不同的企业和组织发挥各自优势共同完成价值链的形成。旅游产品的价值开发越大,对文化资源附加值的挖掘依赖性就越高。传统的文化旅游忽略了信息流通的重要性,旅游产品的开发者很难掌握实际消费情况,致使特色文化资源的开发效率较低,甚至被浪费。因此,如何加强各企业间的合作,在信息化条件下开发特色文化旅游衍生品才是真正旅游业发展的航标。

信息化将价值链上的各个利益者协调分工,使其共享信息、传递信息、反馈信息。旅游开发者通过网络给消费者提品和信息,而消费者也可以将消费动态实时反馈给开发者。咸阳作为一个中等旅游城市,其网络的信息化管理相对较容易,同时,咸阳地区的传统旅游主要是由各个景区或组织者单独开发,结构相对较松散,如果能将其资源整合,实现信息共享,对特色文化资源进行深度包装,以统一的形象对外宣传和推广,加之与影视传媒、金融保险、教育投资、交通、餐饮、休闲娱乐领域的合作,就能更好地实现实物价值链与虚拟价值链的共赢。

三、信息化条件下咸阳特色文化与旅游产业耦合发展的途径

1、建立规模化的集成旅游网站

当下,咸阳旅游已经走出单纯历史遗迹观光的形态,越来越向着生态、人文、自然、民俗高度融合的自助游形式转变。随着信息技术和网络的不断发展,信息流通成本不断降低,旅游者的活动体验空间不断扩大,但现有的旅游网站对外接口都是简单网页链接,没有使资源共享实现最大利益化。集成旅游网站规模化建立的概念应该提上议事日程,从而既可以避免资源浪费,又能及时反馈旅游情况。

2、建立智慧景区信息系统

目前,咸阳特色文化旅游主要集中于周边县域,分布较散,且各自特色化发展的格局尚未完全形成。如何突出自身特色的地域文化、民俗文化、饮食文化等,达到名片化宣传,是推动当地旅游产业发展的重要问题。因此,如能做到融景区特色文化资源的数字化、现代运营管理以及智能游览线路与导航功能并举的智慧景区信息系统的开发,实现通信网、互联网以及物联网的三通才能更有效地打造咸阳各区域旅游“和而不同”的特色。

3、创建特色文化资源的数字博物馆

悠久的历史文化与精彩的关中民俗文化是咸阳地区宝贵的两大资源,如何能长久地传承这些文化,特别是在加快促进当地旅游业发展的基础上实现二者共赢,融合发展,数字博物馆的创建非常有必要。数字博物馆可以在保护好文化资源的同时,还能提供更为丰富的文化产品与服务。如此一来,对于四面八方的游客而言,不仅不用长途跋涉就能品味原汁原味的咸阳特色文化,还能以各种形式在网络上交流互动;同时,数字博物馆对于研究和传播咸阳地域文化而言也提供了永久可靠的文献。

4、加强影视技术的应用

特色文化与旅游产业耦合发展也离不开文化创意。影视技术的创造力可以将特色文化的旅游宣传达到最大化。丰富鲜活的画面、娓娓道来的解说加之音乐元素的巧妙应用,以特色文化展示为主要内容的纪录片和宣传片打开了外部世界了解咸阳魅力的窗户。影视作品在网络和移动媒体上的播放随时随地能给人们带来视听盛宴的审美,突破了平面广告宣传的局限性。

总之,特色文化与旅游产业耦合发展是打造咸阳名片的重要议题,在当今智慧城市发展的过程中,信息化不仅可以构建和提升以知识和文化为内涵的经济价值链,还可以满足更多人的情感诉求,使旅游开发者和消费者形成更好的互动。未来是一个信息共享的时代,我们必须紧跟时展,寻求更多的途径来实现特色文化旅游价值链的增值。

【参考文献】

[1]李志敏,汪长玉.价值链视角下的文化旅游信息化发展阶段模型研究[J].科技与产业,2014.8.73-77.

[2]庞媛媛.宗教文化旅游信息化的意义和发展策略[J].中南林业科技大学学报,2013.6.9-11.

如何宣传本地特色文化范文篇3

【关键词】外宣翻译中国梦中国特色词汇

从理论上来讲,外宣翻译属于新闻传播学、翻译学等交叉学科性的研究领域。在我国,外宣翻译研究目前仍处于相对滞后的状态。从实践方面来讲,外宣翻译在对外宣传、传播中具有重要的地位,其宗旨是为了宣传我国经济社会发展的核心理念和价值观,对于提高我国国家软实力也具有重要实践意义。

一、外宣翻译的概念及重要性

1、外宣翻译的概念

外宣翻译的活动我们并不陌生,简单的说就是完成对外宣传材料的翻译,但外宣翻译的理论及实践研究在我国还属于一个较新的领域,缺乏与该学科相应的系统理论支持和指导。外宣翻译的“外”指的是翻译活动的方向,“宣”指的是翻译活动的传播方式。

顾名思义,外宣翻译的对象是其他国家的受众,是翻译对外宣传材料的实践活动的总称。许多学者都曾经为外宣翻译作过定义,其中张健的定义被广泛认可,“外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”

外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译涵盖各行各业、各级部门从事对外宣传方面的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译是指各种政府文件公告、媒体报道、政府及企事业单位的介绍等实用文体的翻译。本文拟探讨的范围属于狭义的外宣翻译。

2、外宣翻译的重要性

翻译的实质,是两种语言之间从语言到文化、从形式到内容的多方位、多层面的意义转换与再释的过程。对外宣翻译活动来讲,它并不是汉语与英语两种语言之间单纯的转换。尤其在当前经济全球化背景下对外宣翻译提出了更高的要求,译者要具备全球意识,意识到中国外宣翻译与国家形象塑造的密不可分的重要性,并在中西方语言和文化巨大差异的挑战下,在从事外宣翻译时体现出中国特色、中国声音。外宣翻译的宗旨是要立足于传播中国文化观念和生活方式,促进人类文明发展。

二、中国特色词汇

1、何谓中国特色词汇

中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,是指那些受制于特定国家或民族的文化风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等,涉及中国政治、经济、历史、社会及日常生活等方方面面,集中体现中国特有的事物和现象的词语。在翻译界常将其称作“汉语文化限定词”或“文化专有项(culturespecificterms/items)”。

中国特色词语的特征体现为构词灵活,形象生动;同时内涵丰富,信息量大。这样的词汇在英语中一般缺乏直接对应的表达,因此中国特色词汇英译是翻译的一大难题。但是,由于中国特色词汇体现了中国独特的民族、民俗文化传统,或深刻反映了新中国成立和改革开放以来社会进步和时代变迁的现实,对这类词汇的翻译的重要性不容忽视。例如:“四项基本原则”、“三讲”、“三个代表”、“八荣八耻”、“不折腾”、“中国梦”等。

2、“中国梦”的英译

2012年11月29日,在参观《复兴之路》展览时,中共中央总书记、中央军委主席指出实现民族复兴是中华民族近代最伟大的中国梦。自此次讲话后,“中国梦”的口号引起了中外媒体及民众的热议和不同解读,也成为新一届政府的“流行语”。

在中国日报英文版以及其他外宣的英文网站上,“中国梦”一致被译为“Chinadream”,并不像“美国梦”(Americandream)一样被译为“Chinesedream”。为什么“美国梦”是Americandream,而“中国梦”却要译成Chinadream呢?这是因为原本Chinese一词在英语语言中常常带有一定的贬义。因此,为了避免因翻译产生的误读,并为了增强“中国梦”一词的外宣感染力,在翻译的时候采用了“China”而非“Chinese”。英国学者StuartBergFlexner指出:“第二次世界大战时,英国军队里出现了一些表达方法,用Chinese来指代无组织,喧嚣,混乱,比如:aChineseattack(中国式进攻)用来形容喧嚣、混乱的进攻;aChineselanding(中国式降落)是飞机坠毁;theChinesenationalanthem(中国国歌)是指响亮的爆炸声,尤指远离目标的炮弹或炸弹。至于为什么会出现用Chinese来代表‘混乱’、‘可笑的失败’这类含义的原因,可能是英国士兵不了解中国人,认为中国人的语言和做事方式奇怪、难以捉摸。”①因此,基于词源学角度的考虑,各个外宣媒体把“中国梦”译成Chinadream而不是Chinesedream有一定的道理。然而,随着我国文化影响力的逐步加强,这些词语现在仅偶尔出现,而且并非故意针对中国人或中华民族。②

随着中国国力的增长和受关注程度的增加,汉语对英语的影响力也日益增强。例如,2003年中国“神舟五号”飞船成功发射后,航天词汇库中根据太空的汉语拼音taikong新增了taikonaut一词,用来指中国宇航员。这一词汇通过西方主流媒体的频频报道,向世界传递了中国的声音。另外,在纪念党的十一届三中全会30周年大会上,总书记提出:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移的推进改革开放,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标”。国务院新闻办的会上,现场翻译直接将“不折腾”音译成汉语拼音“buzheteng”,后被各媒体广泛传颂,认为“buzheteng”一词也将成为英语当中带有中国特色的专属名词。正如“taikonaut”和“buzheteng”一样,我们有理由相信,Chinadream也将成为代表中国形象的最强音,让中国民族伟大复兴的“中国梦”被全世界所熟知。

因此,“不折腾”和“中国梦”这些中国特色词语的外宣翻译是中国文化对外传播和交流的一种重要途径,如何采用合适的翻译策略,有效处理中华特色词汇的英译成为翻译界越来越重要的一项研究课题。

三、中国特色词汇的外宣翻译策略

1、异化的翻译策略

1995年美国学者韦努蒂提出了翻译的归化和异化理论。其中异化理论(相对归化而言)是要求译者致力于忠实原作作者写作阶段的政治、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法进行翻译。韦努蒂认为异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。笔者认为,韦努蒂提倡的异化翻译策略在中国的外宣翻译过程中同样适用。中国媒体在外宣翻译过程中将异化理论作为翻译文化专有项的主要策略,不仅可以起到抵抗西方霸权的作用,也使中国的文化得到了传播,使国外读者领略到了文化的“异国情调”,促进了世界文化多元性的发展。翻译的主要方法有:音译,音译加解释,直译,直译加解释。

(1)直译。翻译的主要目的是传播源语的语言文化信息。直译是指基本上按原文的字面意思翻译而不做太多的引申和解释,这种方法既传达了原文的字面意义,又保留了原文的文化特色,对外传递一国的文化价值理念,促进世界文化交流。一些惯用的直译词的表达已被人们广泛接受并使用,其所涵盖的异国色彩已经消亡,例如“一国两制”(onecountry,twosystems)、“经济特区”(specialeconomiczone)等词汇。

(2)直译加解释。英语中很少存在与中国特色的时政新词汇对等的词汇,因此完全直译的方法有时候也不可取,弥补的办法是直译再加上解释,这样就可以既能保存中国特色,又不失准确性。例如“863”计划的翻译,如果翻译成the“863”Program,外国受众并不知道这是高科技研究发展的一项计划,但若议成theMarch1986High-techProgram,读者便会知道这是1986年发起的科技计划。直译加上解释性翻译策略弥补了完全直译造成的信息传递性不全、可理解性和可接受性差的缺点,并且兼顾了汉语和中国文化的推广和传播,是翻译中国特色词汇较为理想的策略。

(3)音译。音译法顾名思义是一种译音代义的方法,是指用一种文字符号来表示另一文字系统的文字符号的过程或结果。音译法主要用于人名,地名等专有名词的翻译,以及用于民族特有事物名词的翻译,例如中国特有词汇fengshui(风水)、kowtow(磕头)、kongfu(功夫)、mahjong(麻将)、wushu(武术)等,西方特有词汇迪斯科(disco)、三明治(sandwich)等词汇。通过对中国特色词语的音译,使中国文化负载词进入英语的语言和文化中,有助于促进中西文化交流,让中国真正地走向世界,让世界更好地了解中国!

(4)音译加解释。虽然随着全球化进程的加快和互联网的普及使得中国文化的对外传播和交流日益加强,但中西两种语言和文化差异较大,大多数西方人对中国文化了解程度还不高,因此完全采取音译法来翻译中国特色词汇会使交流受阻,不能完全有效地实现中西文化交流。例如中国的“粽子”一词,英译就不能完全使用音译法,因为不懂汉语和不了解中国饮食文化的西方受众普遍不知道“zongzi”(粽子)是什么食物。因此,如果在zongzi后面加上解释kindofglutinousricedump-

lingswrappedinreedleaves,eatenduringtheDragonBoatFestival,有助于外国受众更形象生动地了解这一具有民族特色的食物。这种策略保留了原文本的特点,使英语读者进一步了解中国文化。因此,对中国特色词语的音译,宜采用音译加解释的方法,即在音译后附有注释或引申义。

2、省略或淡化的翻译策略

在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到隐藏在语言文字背后的语言结构和表达习惯的差异。由于汉语的思维和欣赏习惯,我国的外宣资料中常常为了营造气势和意境而使用“大词”(high-soundingword)、四字格、同义反复词语,而这些词在英语中却找不到意义对称的词汇,例如“国际一流、国内领先、成就巨大”等四字结构词语;又如“全面提高”、“切实加强”中的“全面”和“切实”,以及“最好、最先进”等修饰语。如果完全对等地译成英语,除语言结构不符合英语的表达习惯外,更重要的是给人以言过其实、言而无物的印象,与英文文体避虚就实的表达特点不相符合。对此我们可以采用省略或淡化的翻译策略,使外宣资料符合译语受众的语言表达习惯。

【基金项目:吉林省教育厅2013年一般项目《文化软实力建设下大学生用英语传播中国文化能力的调查分析》,课题编号:吉教科文合字[2013]第534号】

参考文献

①邵志洪:《英汉语研究与对比》[M].华东理工大学出版社,1997:128

②高克毅:《最新通俗美语词典》[M].北京大学出版社,2006:111