当前位置: 首页 > 范文大全 > 办公范文

大学语文特点(6篇)

时间:

大学语文特点篇1

关键词:复合助词「にして误用特点误用分析中国日语学习者

1.引言

「にして是一个重要的复合助词,张(2001)、横田(2006)、沈(2009)等都曾对复合助词「にして的误用进行过研究。

张(2001)从母语迁移的角度出发,将复合助词「にして的误用划分为「にとってにして「に向かってにして「についてにして三种类型。横田(2006)在张(2001)的分类基础上把复合助词「にして的误用分成「をにして「ににして「についてにして「にとってにして四类。沈(2009)在借鉴张(2001)和横田(2006)的分类原则的同时,又补充了连体形的误用和接续上的问题等。下述例句是先行研究中常提到的误用,(1)(2)为复合助词「にして和格助词「を「に的误用例,(3)(4)(5)为复合助词「にして与复合助词「にとって「について「に向かって的误用例。

(1)近代の日本は西洋文化(×にして/を)大模に吸した。

(近代的日本大规模地吸收了西洋文化。)

(2)れ、彼女のほほ(×にして/に)キスをした。

(分别的时候在她的面颊上亲了一下。)

(3)この本は私(×にして/にとって)しすぎる。

(这本书对我来说太难了。)(横田(2006),下划线为笔者所加,下同)

(4)日本人は中国人(×にして/について)よく理解していない。

(日本人对中国人不是很理解。)(沈,2009)

(5)(×にして/に向かって)座っている。(对窗而坐。)(张,2001)

但是,哪种类型的误用是现实中存在的,哪种又只是理论上的误用呢?在这一点上,先行研究没有明确指出,更没有做具体的调查取证。本文在先行研究的基础上对中上级①日语学习者进行了问卷调查,了解了其在复合助词上的误用特征,并对误用进行了分类。同时,在此基础上,还找出了中上级学习者在这些误用特点上的异同点,并探讨了其误用原因。

2.研究方法

在研究中,作为数据采集方法的有“语料库”、“采访调查”、“作文调查”、“OPI”、“问卷调查”等。为了了解学习者在复合助词「にして上的误用现状,本文运用“问卷调查”这一方法进行数据收集,因为这一方法能更直观地反映出复合助词「にして的误用现状。

①调查对象:以汉语为母语的中上级日语学习者

②调查方法:纸质问卷调查

③误用判定:先行研究中已经定性为误用且日本人也认为是误用的

④调查机构:东北大学、广岛大学、宫城教育大学、东北外国语观光专门学校(日本)

东南大学、徐州师范大学、青海民族大学、青海师范大学(中国)

⑤接受调查人数:300人(中上级各150人)

上述调查可以得到关于中国日语学习者在复合助词「にして上的误用特点,然后就这一误用特点进行误用分析,并从语言间和语言内的要因这两个视角进行考查。另外,本文在综合考查先行研究的基础上主要调查Ⅰ「をにしてⅡ「ににしてⅢ「にとってにしてⅣ「についてにしてⅤ「に向かってにして五种误用类型。

3.调查结果

3.1误用类型上的误用特点

在复合助词「にして的五中误用类型中,中国中上级学习者的整体误用特点如表1所示。从表1中可知,不管是哪种误用类型,在总误用率上,可以说中级学习者都是显著高于上级学习者的。另外,除了误用类型Ⅴ之外,中上级学习者的总误用率都比较高。但是,单从复合助词「にして的误用上来看的话,却又呈现出不同的误用特点。在复合助词「にして的误用中,中上级学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的。而且,在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上级学习者的误用率相差无几。然而,与误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ相比,在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ中,中上级学习者的误用率都很低。

表1各误用类型的总体误用状况

从统计结果来看,一方面在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上级学习者的误用特点是趋于一致的,也就是说,即使由中级学习者过渡到上级学习者,其误用都没有得到纠正,另一方面,从误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ的误用比例来看,中级学习者的误用比例较高而上级学习者的误用比例却有所下降,也就是说中上级学习者的误用特点是不一致的,从而可以明确如下两点:

与误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ做一对比的话,中上级学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的。

虽然中上级学习者在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率较高。

3.2汉语译文上的误用特点

张(2001)指出,中国日语学习者的误用与母语迁移中的“负迁移”密切相关。在问卷调查中,专门设定了6组(12个)问题。从调查的结果来看,汉语译文中出现介词“对”的情况与没有出现介词“对”的情况,其误用的结果是不同的。另外,汉语译文“对……来说”中的“……来说”有与没有所产生的结果也是不同的。

如表2所示,在误用类型Ⅰ中,在没有汉语译文“对”的情况下,中级学习者的误用率只有9%、上级学习者的误用也仅有5%。但是,当出现汉语译文“对”的时候,中级学习者的误用率上升到了41%,上级学习者的误用率上升到了45%。在误用类型Ⅳ中,当没有汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用率仅有8%和10%,但是当出现汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用率分别上升到了58%和54%。

表2因汉语译文“对”的有无而产生的误用的不同

表3显示的是在误用类型Ⅲ中,汉语译文“……来说”的有无对误用的影响结果。从表5可知,在汉语译文“……来说”没有出现的情况下,中国日语学习者在复合助词「にして上的误用率相对较高。具体来说,在误用类型Ⅲ中,当出现汉语译文“……来说”的时候,中上级学习者的误用率分别只有18%和21%。然而,当汉语译文“……来说”出现的时候,中上级学习者的误用率都上升到了35%,也就是说,在误用类型Ⅲ中,当没有汉语译文“……来说”的时候,中上级日语学习者出现误用的倾向更明显。

表3因汉语译文“……来说”的有无而产生的误用的不同

从上述统计结果来看,不管是中级还是上级日语学习者,比起没有汉语译文“对”的场合,在有汉语译文“对”的情况下更容易出现误用;比起有汉语译文“……来说”的场合,在没有汉语译文“……来说”的时候,更容易在中国日语学习者中间引起误用。因此,我们可以将中上级日语学习者在汉语译文上的误用特点总结如下:

比起没有汉语译文“对”和有汉语译文“……来说”的场合,在出现汉语译文“对”

和没有出现汉语译文“……来说”的情况下,中上级日语学习者在日语复合助词

「にして上更容易出现误用。

4.误用分析

在3.1中,我们明确了中上级学习者在复合助词「にして上的两个误用特点。第一,相同的误用特点。①中上级日语学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的;②在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低;③受汉语译文“对”和“……来说”有无的影响很大。第二,不同的误用特点。在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上,尽管中上级学习者的误用率都很低,但是中级学习者比上级学习者的误用率偏高。那么,这两个误用特点的背后存在着什么样的原因呢?下面我们将从语言间的要因和语言内的要因这两个角度进行探讨。误用分析的对象仅限于误用率偏高的语法项目,因此,共同误用特点中的②和不同的误用特点将不作为考察对象。

4.1共同误用特点①的原因

作为共同误用特点①,即中国中上级学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的误用上非常显著这一误用特点的原因,既有母语迁移中“负迁移”的成分,也有中日翻译习惯上的影响。这两点可以归结为语言间的要因。如(6)~(8)。

(6)我们应该批判地继承传统文化。/我们对传统文化应该批判地继承。

我々は文化(を/×にして)批判的に承すべきだ。

(7)对于我来说登山是极大的快乐。/对于我登山是极大的快乐。

(にとって/×にして)山登りはかけがえのないしみだ。

(8)关于找工作他还没有考虑好。/对于找工作他还没有考虑好。

就(について/×にして)、彼はまだしっかり考えていない。

(6)―(8)是问卷调查中使用的例句,(6)和(8)调查结果显示,不管是中级学习者还是上级学习者,只要是出现汉语介词“对(于)”的场合,误用率都相当高。然而,只要是不存在汉语介词“对(于)”的场合,误用率就相对很低。从(7)的调查结果来看,其误用率的高低与汉语介词“对(于)”的有无没有关系,而是体现在汉语的惯用语“对(于)……来说”和日语复合助词「にして的对应关系上。如表7和表8所示。

从表4可以清楚地看到,存在汉语介词“对(于)”的情况下,不论是中级学习者还是上级学习者,在(6)和(8)上的误用率都相当高。这一点正像张(2001)指出的那样,汉语母语话者在运用日语的时候存在优先使用汉语词汇的倾向,在中国日语学习者的头脑中,汉语介词“对”等同于日语的复合助词「にして这一印象很深刻。实际上在把(6)和(8)这样的日语例句翻译成汉语时,在不得不使用格助词「を和复合助词「について的情况下,不仅可以使用汉语的宾格,根据语境还可以使用表达强调意义的汉语介词“对(于)”。对于这一点,中国的日语学习者因为没有充分的认识,在该运用「を和「について的地方往往容易根据翻译上的惯用手法,误用了复合助词「にして。

表4母语迁移的倾向(1)

从表5显示的结果来看,作为中上级学习者共同的误用特点,在没有汉语惯用法“……来说”的情况下,(7)的误用是比较显著的。作为汉语惯用语的“对(于)…来说”,在某些情况下是可以和汉语介词“对(于)”互换使用的。而且“对(于)……来说”中的“……来说”有时也是能够省略掉的。(7)中的“对于我来说登山是极大的快乐”和“对于我登山是极大的快乐”这两句可以互换使用便是个很好的证明。但是,在中日二语言的对应关系中,能够和汉语介词“对(于)……来说”对应的日语复合助词只有「にとって和「には。“对(于)……来说”与「にして构不成对应关系。然而,在中国日语学习者看来,汉语的惯用语“对(于)……来说”不仅可以与介词“对(于)”互换使用,而且可以和日语的复合助词「にして构成对应关系,再加上像(9)中出现的汉语介词“对(于)”可以和日语的复合助词「にして构成对应关系这一现象的影响,中国日语学习者就产生了“可能汉语介词“对(于)……来说”也和日语的复合助词「にして对应吧”这样一种推测,从而导致了误用的发生。

(9)对政府提出了释放同伙的要求。

テロリストは仲の放を政府にして要求した。(小野,2005)

表5母语迁移的倾向(2)

综合上述分析,可以将汉语惯用语“对(于)……来说”和汉语介词“对(于)”同日语复合助词「にとって「にして的对应关系总结如下。

图日中二语言的对应关系

作为中上级日语学习者在日语复合助词「にして上的误用特点的共同点①(误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的误用非常显著)的原因,除了以上考查的语言间的要因之外,还存在语言内的要因。关于这一点,在误用类型Ⅳ上,张(2001)不光从语言间的角度,也从语言内的视角进行了考查分析。但是,关于误用类型Ⅰ(「をにして)的误用原因却毫无涉及。而实际上,误用类型Ⅰ的原因中也存在语言内的要素。

就像山下等(1994)指出的那样,对“对”和「にして做一调查的话就会发现,实际上也存在能够和格助词「を互换的情形。比如像(10)。

(10)会の周などでは、1500人の警察が市民の抗活(にして/を)警戒している。

日语学习者之所以会犯「をにして这样的误用,主要是因为对是否存在像(10)这样即「にして可以和「を互换的用法没有清楚的认识。具体说来,日语学习者对动词「警戒している这种活用谓语部分还没有充分的认识。通常情况下,能够满足ヲ格要求的谓语一般都是ヲ格动词,而要满足表达“动作、感情、态度的对象”的复合助词「にして的要求的确需要带有距离感、全体性的谓语[1]。「警戒している作为ヲ格动词,既满足了ヲ格的要求,又通过“态”的形态表达动作的状态,也满足了复合助词「にして的要求。在现实语言运用中,这种特殊的情况确实很少。日语学习者正是因为受到这种特殊情况的影响,在没有清楚的认识之前将其普遍化,于是导致了误用的发生。

4.2共同误用特点③的原因

关于中国日语学习者在日语复合助词「にして上的误用原因,在先行研究中经常被提及的是母语迁移中的“负迁移”。张(2001)认为,中国日语学习者在运用目标语言日语的时候,在某种程度上有优先使用汉语词汇的倾向。沈(2009)曾指出,汉语和日语同属于汉字文化圈,在中日二语言中,同形汉字和形态相近的汉字有不少。其中,在意思上虽然有完全一致的,但也有不一致甚至是完全不同的。汉语介词“对”这个汉字和日语复合助词「にして中的「不仅仅在字形上非常相似,而且在意思和用法上有一定程度的对应关系。比如日语复合助词「にして和汉语“对”在导出对象这一功能上是完全一致的。也许正因为这一点,中国日语学习者很容易误认为这两者在意思、用法上完全对应一致。

在中国中上级日语学习者的误用中,中级学习者和上级学习者在母语迁移中的“负迁移”上有什么共同的误用特点呢?在这一共同误用特点上的原因又是什么呢?下面的内容将通过具体的例句来进行详细的考查。

(11)―(14)是问卷调查中收集的例句。如(11)和(12)及(13)和(14)所显示的那样,在问卷中设定了在翻译成汉语时可以用“对”也可以不用“对”的问句,并在同一问句的汉语译文中设定了带有“对”和不带有“对”的两种情形。这样的问句在问卷调查中一共设定了6组(12问)。从调查结果看,无论是中级学习者还是上级学习者,在没有汉语译文“对”的情况下,(11)和(13)的误用率都非常低。而在出现汉语介词“对”的情况下,(12)和(14)的误用就很显著,误用率很高。总之,汉语译文“对”对中国中上级日语学习者在日语复合助词「にして上的误用有很大的影响,在出现汉语译文“对”的情况下,中国日语学习者很容易出现误用。

(11)用放大镜观察蚂蚁。

虫眼でアリ(×にして/を)察する。

(12)用放大镜对蚂蚁进行观察。

虫眼でアリ(×にして/を)察する。

(13)关于这次离党事件,我并不觉得不可思议。

この党事件(×にして/について)、私は不思だとは思わない。

(14)对这次离党事件,我并不觉得不可思议。

この党事件(×にして/について)、私は不思だとは思わない。

那么,在上述共同误用特点的背后有怎样的原因呢?关于这一点可以从“中日二语言的二重关系”上去探究。首先需要明确的(当然本文开头已经提及过)是误用类型Ⅰ指的是在应该使用格助词「に的地方误用了复合助词「にして,误用类型Ⅳ指的是在应该使用复合助词「について的地方误用了复合助词「にして。实际上,中国日语学习者的误用与格助词「を和复合助词「について、「にして之间的关系,以及上述三者与汉语介词“对”的对应关系有密切的关联。

在现实日语语言运用中,存在下述像(15)和(16)这样的情形,即格助词「を可以和复合助词「について、「にして互换使用。(17)显示的是复合助词「について和「にして二者可以互换使用的情形。

(15)日本(を/について)考える。(15)′对日本进行思考。(柏崎2007)

(16)会の周などでは、1500人の警察が市民の抗活(を/にして)警戒している。

(16)′在会场的周围,有1500名警察在对市民的抗议活动进行戒备。

(17)川端康成(について/にして)味がある。(横田2007)

(17)′对川端康成有兴趣。

关于(15),即格助词「を和复合助词「について可以互换使用的情形,柏崎(2007)指出,在表达思考活动(「考える)、调查・研究・教育活动(「べる)、认知活动(「知る)、感情・感觉(「心配する)等动词中,不仅可以使用复合助词「について,还可以使用格助词「を。

山下等(1994)指出,像(16)这样的格助词「を和复合助词「にして可以互换使用的例句,在就汉语介词“对”和日语复合助词「にして进行调查的时候,确实存在。

横田(2007)认为,在「XにしてY中,在X表达态度・感情的对象的情况下,复合助词「について和「にして意思相同,可以互换使用。上面的(17)就是如此。

综上可知,日语格助词「を和复合助词「について、「にして三者之间存在可以互换使用的情形。本文把这种可以互换使用的情形称之为“语言内的置换关系”。

其实,不光有“语言内的置换关系”,上述三者与汉语介词“对”之间也存在一定的“对应关系”,本文把这种关系称之为“语言间的对应关系”。那么,这种“语言间的对应关系”又是怎样的呢?

马(2003)曾对汉语介词“对”与日语复合助词「にして之间的对应关系做过详细的论述。马(2003)认为,虽然汉语介词“对”的功能范围比日语复合助词「にして的功能范围更广,但是汉语介词“对”和日语复合助词「にして之间还是存在一定的对应关系。

从上述例句(15)和(15)′,(16)和(16)′,(17)和(17)′中可以看出,汉语介词“对”与日与格助词「を、复合助词「について「にして存在相互对应的关系。换句话说,在某些情况下,日语的格助词「を、复合助词「について「にして在翻译成汉语的时候是可以译为“对”的。

正是上述“二重关系”的存在才使中国日语学习者在出现汉语译文“对”的情况下更容易出现误用现象。具体说来,格助词「を和复合助词「について「にして这三者在日语语言内可以互换使用,而且与汉语介词“对”存在对应关系。中国日语学习者正是受到这种“二重关系”的影响,从而忽略了他们之间不可互换的情形(像(11)和(13)),出现了误用。

在共同误用特点③中,还有一点就是汉语译文“对……来说”中“……来说”的有无对日语学习者误用的影响很大。关于这一点的原因主要是基于汉语的“对…来说”、“对”与日语的「にとって、「にして之间的对应关系。关于这种对应关系请参照3.2.1。

5.结语

本文通过问卷调查,了解并明确了中国日语学习者在复合助词「にして上的两个误用特点。一个是共同的误用特点,即中上级日语学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用非常显著,在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低,受汉语译文“对”和“……来说”的有无的影响很大,另一个是不同的误用特点,即中上级日语学习者在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率较高。

此外,从语言间的要因和语言内的要因两个视角考查了中上级日语学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用非常显著的原因和受汉语译文“对”和“……来说”的有无的影响很大的原因。除了先行研究中指出的母语迁移之外,其实还存在母语迁移以外的要素,像中日翻译习惯上的影响、“中日二语言的二重关系”等。今后,还将通过纵向调查的方式进一步探讨中国日语学习者的误用特点和误用原因。

注释:

①中上级的划分主要是以取得国际日语能力考试的资格证书为准。通过二级考试或具有同等学力的为中级,通过一级考试或具有同等学力的为上级。

②指的是除了复合助词「にして误用以外的其他所有误用,比如像「をに和「についてにとって等的误用。

参考文献:

[1][日]金仙.代日本における「について「にして「にしての用法上の差について,1990.

[2]を中心に[J].国学研究(30).北大学.p:49-56.

[3][日]麟声.日本教育のための用分析中国者の母干20例[M].スリエネットワク,2001.

[4][日]小野一.「について「にとって「にしての指中国との比を通して[J].中京国文学(24).中京大学国文学会,2005:1-10.

[5][日]横田淳子.「にしての意味と用法[J].京外国大学留学生日本教育センタ集(32).京外国大学,2006:19-31.

大学语文特点篇2

沈阳农业大学外语部沈阳110161

[摘要]在今天这样一个信息化程度很高的社会中,新闻与我们的关系已经越来越密切了。每天,人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻英语在人们交流中的位置也显得尤为重要。近几年来,在新闻文体方面的研究增长迅速,并且取得了很大的进展。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家必要,而且对于英语学习者也同样有益的。

[

关键词]新闻英语;信息化;交流

众所周知,随着社会的日益发展,语言自身也在经历着不断的变化与发展。仅与十年前相比,现代英语在其覆盖能力上已经有了很大的扩展。大众媒体(包括报纸,杂志,电视,收音机等等)是语言变化与发展的最佳载体。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家很有必要,而且对于我们这些英语学习者也同样有益。

许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语所特有的语体特征。如果没有基本的新闻常识,也没有掌握一定的新闻英语的基本特征,就很难完全理解各类英语新闻。另外,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑而概括的导语,必须特别准确如实地再现,才能使译文做到与原文的功能对等,由此可见新闻英语翻译的重要性。

英语新闻作为一种特殊实用文体,从版面编排、语言词汇、标题等方面,都有其独特的风格和特点。了解英语新闻的特点,有助于译者更好地从整体上把握译文的措辞、文体风格等。一般英语新闻具有大众性、趣味性和经济性等特点,英语新闻的标题是新闻内容的高度概括,具有简练、可读性强和新颖的特点,词汇的选用既要客观,又要迎合读者的喜好;翻译策略的选用从词汇、语句、篇章三个层次一一讨论,层层递进,以期译文忠实、通顺。

实际上,许多英语学习者都已经意识到新闻英语的语体特征。新闻英语报刊中使用一些习语、俚语、典故以及一些最新用语,容易使读者迷惑不解,不得新闻报导的要领。因此,没有基本的新闻常识,不掌握新闻英语的基本特征,很难完全理解刊登在英语报刊和播报在电视或电台的新闻。没有对新闻英语正确的理解,也很难把中国的新闻正确传播到世界。Crystal&Davy(1996)认为:“新闻英语是多种不同新闻写作特点的综合和混合。”而张健(1994)却认为,为了适应及时、有效、准确地传达信息的需要,新闻英语通常具备准确、简练和明了的特点。

新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。以功能对等为原则指导翻译,新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。

大众传媒主要包括报纸、杂志、广播、电视等新闻媒介,在现代科技迅猛发展的今天,它与人类生活的联系越来越密切。正如美国著名新闻学家吉姆斯.阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影响”。本文旨在研究新闻英语的写作、文体和词汇特点。根据美国翻译理论家尤金.奈达(EugeneNida)的翻译理论,本文研究新闻英语翻译及新闻英语翻译特点。有必要了解新闻英语的概况和发展。新闻英语的文体、写作和词汇特点。透视几个相关的、不同的翻译理论原则。关注新闻英语翻译的一些现象。新闻英语写作、文体和词汇特点及其翻译是本文关注的重点。很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。但是,翻译的能力也取决于拥有大量重要的见识,直接或间接地来自几种不同的原理,如文化人类学、语言学、心理学、交际理论和文学分析。有效的翻译和意译提供主要的新的见解是对相互间语言交流进行相互训练的途径。

参考文献

[1](美)肖恩?霍利等编著.报刊英语

关键词[M].外文出版社,1999

[2]张爱学主编.英语短新闻[M].外文出版社,1999

[3]陈新主编,王丹阳等编著.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999

[4]江莘荑编写.新闻英语写作与范文导读[M].复旦大学出版社,1999

[5]谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999

[6]胡敏,(英)[P.怀特]PaulWhite编著.英语报刊佳句赏析[M].世界知识出版社,1999

[7]王九萍主编.英美报刊阅读精选[M].西北工业大学出版社,1999

[8]胡敏主编.最新英文报刊文章选读[M].外文出版社,1998

大学语文特点篇3

关键词:小学语文;教学语言;特点

中图分类号:G622文献标识码:B文章编号:1002-7661(2014)06-368-01

语文教学的根本目的在于培养学生理解和运用祖国语言文字的能力,在于培养学生的人文素养。要实现真正意义上的语文教学,很大程度上都决定于教师的教学艺术语言的灵巧运用。苏霍姆林斯基说:“教师的语言修养,在很大程度上决定着学生在课堂上的脑力劳动的效率。”在小学语文教学中,由于小学生的年龄特点和启蒙教育特点,教师的教学语言尤其具有示范、引导和影响小学生语言发展与语文能力的重要作用。所以,小学语文教学艺术在很大程度上也就是语言艺术,小学语文教师的教学水平、能力、魅力及教学修养、教学风格等都会从教学语言的具体运用上体现出来。因此,抓住语文学科的特性,深入研究“小学语文”教学语言的特点,对于提升小学语文教学语言的质量,有效发展小学生的语文能力,具有重要的意义。与其它学科教学语言相比,小学语文教学语言具有更加鲜明的特点。

一、小学语文教学语言规范性

教师为人师表,口语的示范作用是“师表”的重要方面。因此教师语言必须具有规范性,以期产生语言的正面示范效应。越是面对年龄小的学生,教师的语言越是要求具有规范性。因为小学是学习语言的关键时期,儿童处在语言习得阶段,他们的模仿能力很强。语文教师的教学语言质量不仅直接影响到语文教学的效果,还在很大程度上决定着小学生的语言发展水平。因此,特别要求教师在语音、词汇、语法等方面合乎规范,为儿童的语言学习创造一个良好的环境。教师必须运用国家宪法规定的“全国通用的普通话”进行教学和教育活动,这样既可避免教学语言出现“南腔北调”,又可以使学生的语言得到正确的发展。如果一位教师不会运用普通话教学,那么他的语言即使妙语连珠,也不是规范化的。同时教师的口语表达还要做到声音宏亮、发音清晰、语流通畅,语调自然、适度。

二、小学语文教学语言科学性

教育教学本身就是科学,语文教学要丰富学生的语文知识、培养学生的人文素养,传情达意必须准确细腻,合乎科学。教师要掌握词语的准确含义,包括词语的感彩和语体色彩,能正确、深刻地分析和传授知识。教师的语言表达必须语意明确,毫无歧义。语文教学口语的科学性还体现在教学用语的简约与精练上。语文课堂教学效果的好坏,同样不取决于话讲的多少,而在于是否简明扼要,是否句句击在学生心坎上。因此,语文教师在教学中,应抓住要点,突出精华,精要处不惜泼墨如水,次要处也能惜墨如金,使学生在同样有限的课时里获取更多的知识。

三、小学语文教学语言可接受性

小学语文教学口语应该贴近儿童的生活,能够被儿童充分理解和完全掌握,并乐于接受、易于接受。从具体的表现手法来看,应多用生动活泼的表达形式,多用儿童所习惯的、所熟悉的方法和手段。比如,小学低年级的学生习惯于形象思维,教学口语要注意词语的通俗易懂、语法的浅显简易、表达的生动有趣等,同时要注意有意识地逐步发展他们的抽象思维。高年级的学生抽象思维能力有相对较多的发展,这时,教师口语则要求严谨、深刻些。

四、小学语文教学语言生动性

生动性是指教学语言要形象、生动,充满活力。小学语文课堂教学语言要形象生动,这既符合小学语文教材的特点,也符合小学生形象思维占主导地位的特点。语文教材中形象生动、耐人寻味的文学作品比比皆是,语文教师要善于用最生动的语言把学生带入作品的艺术境界之中,让学生在形象的意境中去切身感受体会,去解其惑,得其道,感知教材,理解作品,发展形象思维。李燕杰教授曾经说过:“讲到最典型的人物,最生动的事例,最感人的情节,要绘声绘色,细致刻画,使得听众如临其境,如见其人,如闻其声。”语言生动形象,就能将抽象的化为具体,深奥的讲得浅显,枯燥的变为风趣。小学语文《月光曲》中有“幽静”一词,如果教师仅仅按照词典解释为“幽雅安静”,尽管十分准确,但学生不一定真正理解它的内涵与意境。一位有经验的教师这样阐述:“秋天的夜晚、朦胧的月光、小镇的河边、无人的小路、远处的茅屋、闪烁的灯光、断断续续的琴声….这就是课文中所描写的幽静的境界。”教师生动形象的描绘,极大地引发了学生的形象思维,让学生不知不觉地沉浸在“幽静”的氛围中,深深地感受到了幽远静谧的意境。有人曾经说过,完善的语文教学应该有诗歌语言的精炼,小说语言的生动,散文语言的优美,戏剧语言的传神,相声语言的风趣,演说语言的雄辩。这虽然是一种几近苛刻的要求,但它无疑也为我们描画了一个追求的境界。

参考文献:

大学语文特点篇4

关键词:英美报刊选读特点问题教师素质

1.引言

2007年7月下旬本人有幸参加了外语教学与研究出版社组织的在西安为期4天的全国高等院校英语专业教学与教法研修班,与近四百位来自全国100多所院校的英语专业教师聆听了四位专家的报告,并在专题讨论会上交流了在教学实践中遇到的种种问题。教育部外语专业教学指导委员会委员、华南理工大学秦秀白教授做了题为“固本强基:高校英语专业建设的当务之急”的报告。报告中秦教授对我国的外语教学作了简要的历史回顾,剖析了当前英语专业建设面临的主要问题,并针对如何解决这些问题提出英语专业建设应该固本强基,希望英语教师能够“潜心读书,锲而不舍,不急不躁”。虽然秦教授的报告是从整个英语专业的全局考虑,侧重的也是英语专业技能课程,即英语基础知识和基本技能,但其论述对英语报刊选读的教学也很有启发。本文试图通过对英语报刊选读特点的分析,结合秦教授的讲座,探讨教师应如何提高自身的素质,从而为英语报刊选读的教学提供根本保障。

2.英语报刊选读类课程

(1)定位。英语报刊选读类课程由国家教委认定为高等学校英语专业的一门选修课开始于1990年(李志东,2000)。相较于精读和泛读课程等其他基础课程,英语报刊选读类课程是外语院校英语专业课程中的一门新课。现已得到教育主管部门和教学单位一定的重视和肯定。2000年的《高校英语专业英语教学大纲》已开始注重外语教学的实用性、复合性、发展性(端木义万,2005),英语报刊选读类课程正是为了适应这种需要应运而生的。作为一门全新的课程,英美报刊课程与传统的语言教学课程,(如精读、泛读)从教学目的、内容到教学手段等各个方面都有所不同(李泮池,2001)。它的作用是其他课程无法替代的。

(2)特点。英语报刊选读类课程的特点与《高校英语专业英语教学大纲》所注重的外语教学特点是一脉相承的,同时也具备了课程本身的特色,即实用性、综合性、时效性。

①实用性,这是外语教学的一大特色,作为一门语言教学,最终的目的就是让学生可以熟练地使用这一语言。英美报刊阅读是为高等学校英语专业高年级学生开设的一门必修课程,旨在培养学生熟悉并掌握新闻英语的特点,丰富并积累阅读英文报刊所需要的社会和文化背景知识。

②综合性,在教学方法和教学内容方面,报刊阅读课与精读课和泛读课分别有很高的交融性;与此同时,它又有其自身的特殊性。具体地说,新闻刊物是“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂”(端木义万,1994),且常用简称略语;新闻标题简短精练,在句式和用词上都有相应的省略手段;在句法上,新闻报道常用前置定语、名词性定语等来精练句式;在修辞上,新闻英语常使用“借代”“比喻”、典故及习语活用来增强表达效果。以上这些特点也正是学生在报刊阅读课中经常遇到的难点,需要教师给予明确细致的解释,引导学生体会其中的趣味并且指导他们学着运用准确生动的语言来表达思想。在这一点上,报刊阅读与精读有着相似之处。但是,应该加以区别的是,报刊阅读课并不是以掌握词语、操练句型为途径来培养学生的语言交际能力的(郝琳,1998),它的具体任务是通过对新闻英语语言特色的介绍,使学生首先顺利地理解英美报刊的一般思想,然后在此基础上运用所掌握的英语新闻报道的篇章结构特点,理清文章脉络,进一步探讨作者的观点和立场,以期正确地理解新闻内容。

相比之下,报刊阅读课与泛读课的交叉似乎更多些,也更容易理解。一方面,泛读课所注重培养的阅读技能(对词语的理解和对句法、篇章的分析能力)和技巧(如根据词根、词缀和上下文猜测词意,跳读,快读等)同样适用于报刊阅读。另一方面,二者都很重视与文章相关的社会文化知识的介绍。但是,我们不能因此就简单地给二者划等号。首先,报刊阅读是一种专项的阅读训练,它有自己的训练重点和难点,涉及新闻英语的标题、篇章、用词、句法、修辞和文体等各方面。其次,由于报刊文章包含大量具有文化内涵的词语,反映社会生活的方方面面并折射其特有的社会心理,堪称一种文化成果;故课堂上的文化教学成为重中之重,要做到“无微不至,以点带面”,以“babyboomer”这一短语为例,仅仅释义是不够的,还应引导学生搞清其来龙去脉。还有,在阅读外刊过程中,培养学生适应英美读者的阅读思维习惯也是报刊阅读课所特有的教学任务。

总之,报刊语言综合了新闻学、词汇学、修辞学、文体学和社会学的知识。在实际教学中,既融合了精读课和泛读课的一些特点,又具有自己的特色,所以说报刊阅读课切切实实是一门综合性的课程。

③时效性,这是英语报刊选读类课程最突出的特点,是由报刊文章自身的性质所决定的。我们知道,同广播、电视及因特网一样,报刊是一种大众传播媒介。它所涉及的内容广泛而丰富,可以涵盖政治、经济、军事、文教、医疗、科技、生活等方方面面,更以迅速、真实地反映现实生活为第一准则。换言之,报刊文章强烈的时代性造就了这门课程最显著的特点――时效性(timeliness)。这一点在调动学生的学习兴趣方面起着不容忽视的作用。

3.教学中存在的主要问题及解决方案

(1)片面强调“工具性”,忽视“人文性”。我们一般很难忽视英语报刊选读类课程的实用性,它的作用是显而易见的,学生可以在学过程中掌握很多新颖实用的语言表达方式。此外,对该课程的深入学习会对学生今后的就业面的拓宽产生积极影响。大多数学生选择这门课程,看重的就是其实用性。然而,正是教师和学生对其实用性的片面强调,使这门课程很容易转向工具性,而抹杀了其自身具有的人文性。在教学过程中,教师很容易把教学的重点倾向于新闻英语的标题、篇章、用词、句法、修辞和文体甚至对词句的理解等方面,不可否认,这些方面的确是英语报刊选读类课程的重点,但只是单纯片面地强调这些方面,却忽视这门课程是作为文化类方向的一门选修课。对实用性的片面强调恰恰也是对其综合性的认识不足。

面对这样的问题,我们应该从教师本身素质与英语报刊选读类课程的教学对象同时入手,才能有效地解决这一问题。作为英语报刊课教师不仅要精通英语语言,还要适应英美课程区别于其他课程的特点的要求。大量接触并熟悉英语报刊新闻,系统地学习新闻知识,从较深的层次把握英美报刊教学。英美报刊课的教师应熟悉新闻的文风,并系统总结其文体特点。外刊教员应该以新闻的眼光去审视报刊文章,了解新闻文章的结构,了解倒金字塔结构,了解制作新闻标题的原则。如果教员能根据新闻的特点,利用新闻知识在课堂上对阅读过程进行有针对性的指导,学生的阅读能力势必收到事半功倍的效果,学生的阅读兴趣也会大大提高。教师还应了解不同题材的报道手法,对这些专业报道分门别类,帮助学生摸清规律。教师应不断积累总结报刊文章中层出不穷的特殊语言现象。英美报刊课教师本身应该具备一些有关英美报刊的常识,对英美报刊的历史、现状、发展趋势,所隶属的利益集团等都要尽可能了解。这些因素时刻都会影响报刊文章的风格、论调,对整体上把握文章有指导意义。

英语报刊选读类课程的选课对象是已经掌握了英语基础知识,具有一定阅读技能的高年级学生。基于这一点,笔者建议课堂教学不宜以解词句、培养阅读技巧或速度为主,而应围绕丰富学生的相关文化背景知识和报刊语言知识进行。应该说,文化背景知识和报刊语言知识是构成学生阅读英美报刊基本能力的左膀右臂,二者缺一不可,权重相当。在教学中,教师一般不会忽视报刊语言知识的讲解,却有可能因为教材信息量大,时间紧等原因跳过文化背景知识的灌输,在笔者看来这是“只见树木,不见森林”的做法。报刊文章总是与英美国家的方方面面紧密相连。文化无处不在,外刊文章不可能脱离文化环境独立存在(李泮池,2001)。没有这些文化背景知识的灌输,学生很难深刻理解一些社会现象,因此在对文章的理解上也会出现偏差。解决这一问题,教师可以将教学任务转化。

(2)缺乏完善、科学、可行的课程教学大纲。这一问题与作为英语报刊选读类课程最突出的特点――时效性,是紧密相连的。由于这一特点要求教师在教学过程中,不能一味依赖教材内容,要不断更新选择教学素材。报刊文章题材广泛,涉及社会生活的方方面面;不仅如此,文章的体裁还多种多样,粗分有硬新闻(hardnewsorstraightnews)和软新闻(softnews)两种,后者又包括了特写(featurearticles)和言论(opinionarticles),而且还可细分下去。这种复杂的教学素材使很多学校在教授这门课程时各自为政,各行其是。那么面对这些形形、不同类型的报刊文章,如何去“伪”存“真”以满足课程的教学目的呢?从目前售的外刊教材来看,质量上乘的教材都是本着内容典型多样、语言丰富的原则来选材的,如周学艺编注的《美英报刊文章阅读》(精选本),端木义万编著的《美英报刊阅读教程》。这些教材以注释详细、相关背景知识及语言知识介绍丰富见长,是初学者的好帮手。但由于编写、出版上的时间差,教材中的文章失去了应有的时效性,难以激发学生的学习兴趣。

因此,教师要注重培养对信息的敏感性。对国际社会,英美国家的新闻保持灵敏的嗅觉和高度的敏感。要密切关注并善于发现,及时了解西方社会的发展态势,并将有价值的信息及时提供给学生。如今的信息时代获取信息的渠道日益增多,教师要学会开发利用这些渠道,特别是要充分利用因特网。因特网信息量大,网上提供的各种在线新闻电子杂志基本上弥补了国内英美报刊的资料不足。

4.结论

英语报刊选读课程作为一门相对新兴的专业选修课,它的成熟离不开科任教师自我素质的提高。作为该课程的教师要时刻意识到这门课程的突出特点,认真贯彻《高校英语专业英语教学大纲》,突显外语教学的实用性、复合性、发展性。秦教授在其讲座中强调了固本强基是高校英语专业建设的当务之急。笔者深刻感受到,固本强基也是英语报刊选读类课程的当务之急,教师自身素质的有效提高是这门课程质量的根本保证,我们必须强化质量意识,实施质量工程。

参考文献:

1.端木义万编著.《美英报刊阅读教程》[M].南京:南京大学出版社,1994

2.端木义万.报刊教学与外语教改[J].外语研究,2005,(1):36-39

3.郝琳,试论报刊选读课的教学定位[J].北京第二外国语学院学报,1998

4.李泮池.英美报刊教学的几点思考[J].国际关系学院学报,2001,(3):57-61

5.李志东.英语时文选读课教学改革初探――兼析99届时文选读课问卷调查结果[J].外国语学院学报,2000,(3):55-58

大学语文特点篇5

一、多样化教学活动展现语文课程的工具性

语文作为一门语言,工具性是其主要的特点,也是提高学生知识综合应用能力的重要方面,也是学生健全发展中不可缺少的一部分。但是,事实上,我们仅是重视学生对基本知识的掌握,导致语文课程的工具性特点基本上得不到体现,严重不利于课程价值的体现。所以,在素质教育下,教师要借助多样化的教学活动来展示语文课程的工具性,以确保学生在高效的语文课堂中获得良好的发展。

例如,在教学《开天辟地》时,为了把握小学语文课程的工具性特点,也为了锻炼学生的语言应用能力,在结束了本节课的基本知识讲授之后,我组织学生进行了“讲故事”环节,组织学生以不同的口吻进行讲述,如,可以用的口吻、第三者的口吻等,鼓励学生开口说,这样不仅能够提高学生的语言组织能力,而且对语文课程价值的实现也有着密切的联系,进而提高学生的学习效率,锻炼学生的能力。

二、恰当的教学活动实现语文课程的人文性

语文是人类文化的重要组成部分,也是帮助学生形成正确的情感态度与价值观的重要学科。所以,在语文教学过程中,要深入挖掘学科价值,要借助恰当的教学活动来展现语文课程内在的价值,以为学生健全地发展奠定坚实的基础。因此,在素质教育下,我们不仅要教会学生基本的语文知识技能,提高学生的考试能力,更重要的是帮助学生形成正确的情感态度与价值观,进而为学生健康的成长奠定坚实的基础。

例如,在教学《美丽的小兴安岭》时,为了展现语文课程的人文性,也为了提高学生的学习效率,更为了促使学生获得全面的发展,在本节课的授课时,我首先借助多媒体向学生播放了一些“小兴安岭”的动画片,这样不仅能够将抽象的课堂形象化,而且,还能加深学生的印象,提高学生的理解能力。之后,再引导学生对文本中的一些句子进行分析,以激发学生对大自然、对祖国的热爱,树立保护森林的意识。这样的过程不仅能够确保语文课程目标最大化实现,同时,也有助于学生健康的成长。

总之,在素质教育下,教师要更新教育教学观念,要借助多样化的教学活动来展现语文课程的特点,并充分发挥学生的主动性,以促使学生在高效课堂中获得良好的发展。

大学语文特点篇6

【关键词】大学英语口语俚语教学教学策略

近年来,我国大学英语教改初见成效,但是和教改要求中对口语的要求相比,还存在一定的距离。大学老师应该在大学英语口语课堂中加强俚语教学,提高学生的口语水平,从而改变这个现状,使整个大学英语教学质量得以提高。

一、英语俚语与口语教学

1.英语俚语的概念和特点

(1)俚语的概念。俚语也可称为俗语,具体指多使用于民间和地方或者日常生活中的非正式语言,有时也可以将诸如网络语言等用来表达一种新说法的语言叫做俚语。英语中的俚语指某阶层、某行业间形成诸如行业黑话等比较低端的语言,一般运用于非正式谈话。但是由于俚语具有形象、生动、活泼、富有表现力等特点,所以其又变成了交际用语中不可或缺的一部分。

(2)俚语的特点。幽默是俚语最大的特点,也正因为这种特点而使其被人们广泛接受。较之正式用语,俚语的词汇形象生动,表达简洁有力,非常符合英美人种“喜好幽默”的族群特点。例如:在美国人的口语中将“Hotpotato”解释为“会引发麻烦的事情”。其次,英语俚语的发音极具节奏感。由于俚语构词多是由多个单词构成,多出现重复和押韵,所以在发音上极具节奏感,易读好记而且表现力极佳,传播速度较快。例如:用拟声词“Choo-Choo”代指“火车”。最后,俚语还具有符合文化潮流、更新换代快等特点。

2.俚语在英语口语教学中的重要性。众所周知,俚语是整个英语语表系统中最为形象和极具地域色彩的部分。在大学英语教学中加强俚语的教学,不仅可以提高学生的学习兴趣,而且还可以在帮助学生更深入地了解英美文化的同时,提高学生英语语表水平。大学英语教学和中学英语教学在教学目的上具有很大的不同,中学阶段主要是培养学生的应试能力,而大学是在应试的基础上主要致力于培养学生的英语口语交际能力。又因为俚语在英语口语中所占比例较大,而且在口语表达上具有不可代替的表达效果,所以在英语教学中加强俚语教学非常必要。另外,有很多大学生在大学英语的学习过程中为了应付四六级考试,依然沿用了中学时“死背单词,大量做题”的英语学习方法,这在很大程度上限制了大学生英语口语表达能力的提高。有相关网络调查显示,美国人用于日常交流的常用词汇非常少,基本上只有1800个左右,但这已经足以表达他们自己的情感、观点等具体信息。这种状况在很大程度上得益于美国人在日常交流中大量地使用俚语。但是,使用频繁的俚语在中国大学英语教材中却涉及到的非常之少。所以,为了从根本上提高大学生的英语口语交际能力,改变“哑巴英语”的现状,就必须大力加强俚语部分的教学。

二、加强俚语教学的方法与策略

1.关注英美文化背景,提高语境意识。任何一种语言都因为其特有的文化背景而独具特点,对于语言的学习者来说,掌握和了解这种特点非常必要。在大学英语教学中也一样,要想使学生很好地掌握英语基础知识,提高口语交际能力,我们就必须做到关注英美文化背景,提高语境意识。英语俚语又是英语中的非日常语言,地域性、文化性极强,所以,加强俚语教学的第一步,就是先要做到对英美文化的全面了解,并且掌握使用俚语的特殊语境。虽然说俚语比较简洁随意,与英语口语非常接近,在日常交流中可以做到活跃交流气氛,消除谈话者之间的距离感。但是,由于有些俚语具有小范围使用的特点,仍然显得粗俗、鄙陋,很容易引起别人的误解,所以必须正确掌握其使用的语境。对于大学生群体而言,由于其不具有西方的生活经验,缺乏对西方文化背景的全面了解,所以在正确理解俚语文化意蕴上存在很大的障碍。因此,在大学英语口语课堂上的俚语教学中,应该将教学重点放在理解俚语的文化内涵和了解俚语语源模块上。只有这样,才能使大学生真正理解英语俚语的语法和语用规律,理解其应用语境;才能使大学生正确理解俚语的文化内涵和文化意蕴,在口语交流中正确地使用俚语;才能从根源上加强大学英语口语课堂的俚语教学。

2.提高英文原声电影在口语教学中的应用。在20世纪初期,美国的一部生活情景剧风靡于上海的各大高校,很多大学生都将其作为提高英语口语的练习范文,甚至出现了很多专门上传该剧台词脚本的网络论坛。这部剧叫《老友记》,当时不仅是学生喜欢用其练习英语口语,很多英语教师也直接将其当做英语口语课的范例。老师和学生一致认为,这种学习方法不仅能够提高英语发音水平,而且可以通过剧情了解语言背后的文化背景,最后真正达到英语口语水平的提高。其实,与通行的英语口语课本相比,英文原声电影具有很多优势,是加强口语教学不可忽略的一大手段。

三、结束语

英语中的俚语是英语口语中很重要的一部分内容,要想彻底提高英语口语表达能力,就必须加强英语俚语的学习。大学英语教师应该清楚地认识到俚语教学在整个英语教学中的重要性,要努力通过加强俚语教学来提高学生的口语表达能力,致力于将学生打造成为符合新世纪跨文化交流的合格人才。

参考文献: