西医学概念(6篇)
西医学概念篇1
【关键词】取象比类概念隐喻目的比较基础认知基础比较对象
“取象比类”是我国古代人们研究自然界规律所普遍运用的一种朴素认知方法,又称“援物比类”、“假物象形”等。在中医学理论奠基之作《黄帝内经》的论述中,存在大量关于“取象比类”的现象。《素问・示从容论》指出:“夫经人之治病,循法守度,援物比类,化之冥冥,循上及下,何必守圣。”同时,《素问・五运行大论篇》也提到:“天地阴阳者,不以数推,以象之谓也。”等等。长期以来,“取象比类”便一直成为中医学广泛运用的逻辑思维方法,在中医药学的发展过程中发挥了重大作用。在中西方文化交流加深的今天,如何把中医中的取象比类思维介绍给西方是中医药文化传播的一个重要命题。北京中医药大学的贾春华教授就将国外的概念隐喻与中医的取象比类思维相融合,进行了一系列的研究,并取得了相应的成果。然而,取象比类思维是否真的可以纳入概念隐喻的范畴?答案并不明确。下文就将对取象比类与概念隐喻的异同进行分析。
一、概念隐喻与取象比类的比较基础
王景芝和杨忠在《概念隐喻理论的再思考》一文中提出了隐喻研究的三个基本理论:替论、比较理论和互动理论。其中比较理论最受学者推崇,比较论认为,隐喻的两个成分之所以能建立联系,在于通过比较两词的语义特征,发现两者之间存在相似关系。也就是说,喻体和本体有相似之处,比喻的意义就在于那一组在语境中被确定的相似点。比如“人是狐狸”这个隐喻的意义是:人和狐狸具有一些相同的特质。比较论认为,隐喻的根本就在于相似性,这种相似性是预先存在的,隐喻就是设法把人们的注意力吸引到这些相似点上来。概念隐喻中把两者的相似性称之为经验基础,基于人的认知,以动觉意象图式来表现,这是概念隐喻的比较基础。动觉意象图式有很多种,都是基于身体经验的。如容器图式、上下图式、前后图式、线型顺序图式、压力图式等。拿容器图式举例,如视野是容器(VISUALFIELDSARECONTAINERS),在英、汉语中就有很多的语言隐喻或隐喻表达式。例如:Theshipiscomingintoview.Ihavehiminsight.He‘soutofsightnow.她从我的视野中消失了。他在我的眼皮下跑掉了。相较而言,取象比类的比较基础为“象”,是直觉思维的产物,关于直觉思维的概念,17世纪的荷兰哲学家斯宾诺莎(BaruchSpinoza1632―1677)和19世纪的法国哲学家伯格森(HenriBergson1859―1941)认为:直觉指作为相互联系的总体的世界的具体知识,有别于由科学和一般观察所得到的零碎的和“抽象的”知识。18世纪德国哲学家康德(ImmanudKant1724―1804)则认为:它指不以观察为根据,也不能由观察证实的一切实际知识的来源。中医的直觉思维体验,来源于先秦《周易》和《黄帝内经》等哲学著作博大认知体系和整体的宇宙思维方式。《周易》所体验的对象是宇宙全体,这个宇宙全体不是有形有名的“零碎”的具体事物,而是天地、万物、自然、社会生存变化的整体,它是自然意义上的“天人合一”思想的反映。《周易・咸・象》说道:“天地感,万物生。”《系辞下・第五章》又说:“天地氤氲(yinyun,作sA),万物化生”。即指万物是由相互作用而变化生长起来。它还明确指出,宇宙万物是一个生生不息的无限过程。因此,古人所体验的宇宙整体,不是一个方面,而是全方位的,不是静态的,而是从过去到未来的动态发展;不是外部现象,而是内部本质;不是转瞬即逝的,而是恒久长存的。所以,像这样一些能够囊括天地、万物包括生命的超宏大、超深度的主题,也只有靠直觉思维去把握。如果靠构造性思维去理解,对象就失去了本来面目,就变成了个别的、片面的、现象的、静止的东西。在无限的、绝对的宇宙全体面前,言语、概念都显得无能为力了。由此看来,概念隐喻是基于身体体验,而取象比类则基于直觉思维,两者的比较基础也并不相同。
二、概念隐喻与取象比类的认知过程
概念隐喻的认知过程涉及到从语词到语词的跨概念域的意义的投射,这种投射构成了一一对应的关系,即概念隐喻是发生在源域(sourcedomain)和目标域(targetdomain)之间系统的结构映射(structuralmapping)。假若用“A是B”的结构来描述源域与目标域的关系,那么概念隐喻便是将源域B的部分知识投射到目标域A身上,以此来解释A,如时间就是金钱这一概念隐喻中,就是把源域金钱的部分特性投射到目标域时间上,说明时间是宝贵的、用了就不再有的东西,必须对其进行有效地管理。这一投射过程基于人类的认知基础,可以被不同文化的人们所理解,因此概念隐喻的认知过程是清楚明了的。然而,取象比类在认知过程方面,古人只是以一个简单的“应象”概括之,并没有对“应象”作具体的说明,虽然表述简洁,但非常抽象而突兀。由于取象比类具有模糊性,且注重整体观,所以其对人体各部分不作个体的、深入的分析,对人与外界事物为什么“合一”、怎样“合一”不进行具体的分析,只重视在“象”的模型范式上的归类“合一”。从而导致了不理解中医的人对取象比类思维的怀疑。这说明概念隐喻重在阐释由A到B的认知机制,而取象比类目的只是将相似的现象或事物归类,并不强调其认知过程。
从以上两点可以看到,概念隐喻与取象比类有很大的差异,因此,笔者对于“取象比类是中国式的隐喻认知模式”这种说法不敢苟同。取象比类的整体观与模糊性都是概念隐喻所无法解释的。然而,这并不意味着要将两者彻底对立。实际上,两者从本质上来说都是物体之间的比较。因此,概念隐喻的一些研究成果还是可以为中医取象比类思维研究所借鉴的。例如上文所述的概念隐喻中的意象图示在取象比类中也有体现,谢菁就曾在其文章“从认知角度看中医语言的容器隐喻”中提到了取象比类中以容器图示呈现的“象”,如中医理论十分强调藏府作为容器的功能属性,因此有肝藏血、心藏神、肾藏志的说法。因此“藏”就成为五藏归类的依据-“象”;除此以外,经络还被看作是容器之间的管道,因此,《素问・痹论》云:“荣者,水谷之精气也……乃能入于脉也,故循脉上下,贯五藏,络六府也”。而这种传导作用就是十二经络比类的“象”。除此以外,概念隐喻中事物比较的连贯性和系统性在取象比类中也有体现,例如《素问・灵兰秘典论》将人体五脏六腑的“功能关系”类比于“十二官职能关系”,形象而清晰地阐述了脏腑之间的整体关系,就充分的表现了取象比类的系统性,中医中相似的例子不胜枚举。
取象比类是一种思维方式,属于方法论的范畴。合理评价和恰当运用“取象比类”的思维方法,探求其客观性的理论依据,在“象思维”受到空前关注和研究日益深入的今天,具有重要意义。“取象比类”思想是中医学理论的一大特征。无论是从其哲学母体中转嫁而植入的阴阳、五行理论,还是作为中医学原创理论的藏象经络学说,乃至病因、病机,无不存在着“象”的身影。因此,对取象比类思想的理解可以说是学习中医理论的基础。然而,通过西方概念隐喻来理解取象比类思想是否行得通,还有待考证。
参考文献:
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M].ChicagoandLondon:UniversityofChicagoPress,1980.
[2]王晶芝,杨忠.概念隐喻理论的再思考[J].东北师大学报,2010(3):99-102.
[3]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004:17-22.
[4]不列颠百科全书(第九册)[Z].北京:中国大百科全书出版社,1982.433.
[5]谢菁,贾春华.从认知角度看中医语言的容器隐喻[J].中医药学报,2012(2):1-4.
西医学概念篇2
摘要:“辨证论治”一词自提出之后,由于未有准确而统一的概念,因而产生多种误用情况,主要可分为五大类,前二者包括:第一、使用了病、症和证的新定义,其实这三者本身含义基本相同,均是指“临床表现”的意思,新定义使中医教材变得混乱;第二、关于辨证和辨病相结合,其中的“辨病”可分为“辨西医的病与辨中医的证相结合”,和“辨中医的病与辨中医的证相结合”两大类,前者并非理论上的结合,而是临床优势互补,后者则是从根本处已经结合了,无需另提结合。
关键词:证;证侯;辨证;辨证论治;辨证施治;用
中图分类号:R22文献标识码:A文章编号:1673-7717(2011)03-0616-02
FiveTypesofMisusingon“PatternIdentificationandTreatment”(1stPart)
LeeYu-ming
(DongzhimenHospital,The1stClinicalSchoolAffiliatedtoBeijingUniversityofChineseMedicine,Beijing100700,China)
Abstract:Sincethephrase“Patternidentificationandtreatment"raised,becauseofnoaccurateandunityonitsconcept,itcausesseveralmisuses,whichcouldmainlydivideinto5categories.Theformertwocategoriesare:Firstly,theuseof"Disease,SymptomsandPattern"bynewdefinition,infactthesethreewordssharethesamemeaning"Clinicalmanifestation",thenewdefinitionmadetheChineseMedicinetextbookmoreconfusion;Secondly,abouttheintegrationonPatternidentificationandDiseaseidentification,inwhichthe"Disease"canbedividedinthe"integrationofidentifyingthediseasebyWesternmedicineandPatternonCM",and"integrationofidentifyingthediseasebyCMandPatternonCM"twomajorcategories,theformeroneisnotintegrationontheory,butiscomplementaryonclinicalstrength,whilethelatteroneisalreadyintegratefundamentally,itisnotnecessarytomentionintegration.
Keywords:Pattern;Zheng;Patteridentification;Sydromedifferentiation;Patteridentificationandtreatment;Treatmentaccordingtosyndromedifferentiation;Misuse
收稿日期:2010-10-13
作者简介:李宇铭(1981-),男,香港人,博士研究生,香港注册中医,研究方向:仲景学说理论、经典方药量效关系规律。
“辨证论治”是指按照辨别证候时所获得的依据,经过分析后作出治疗方法的判断,是中医的主要特色之一。其中“证”即指“证侯”,本义是指能够反映疾病本质的“临床表现”。可是,自50年代起提出“辨证论治”一词后,一直未有统一且准确的概念范围,因而发展出许多新的看法,虽然是戴着“辨证论治”的名,实际上却是指别的概念。综合了众多学者的看法,这些误用主要可归纳为5个方面。
1病症和证的新定义
1.1问题的形成
中医教育的统编教材中,对“证”、“辨证论治”使用了新的定义,因而造成了新的问题。如在5版教材《中医基础理论》中:“所谓辨证,就是将四诊所收集的资料……概括、判断为某种性质的证。论治,又称施治,则是根据辨证的结果,确定相应的治疗方法[1]。”而6版教材更分开了病、症和证三者的定义:“病是指特有病因、发病形式、病机、发展规律和转归的一种完整的过程;症是指疾病的具体临床表现;证既不是疾病的全过程,也不是疾病的某一项临床表现,而是指在疾病发展过程中,某一阶段的病理概括,它包括了病因、病位、病性和正邪关系[2]。”
1.2误用的矛盾
如果证是疾病发展过程中,某一阶段的病理概括,由于“病理概括”在中医术语上来说就是“病机”,病机在中医理论上必然是阶段性的,最后得出的结论是:“证”等于“病机”。
马克思说:“如果现象型态和事物的本质会直接合二为一,一切科学就都成为多余的了[3]。”由于我们不能直接看到事物内部的本质,本质不是透过“辨析”而得,而是需要从外在表现观察分析才能获知。本质是必须透过对现象的抽象思维而认识的,因此辨证论治所“辨”的,不是病机,而是临床表现,即“证候”。
再者,“病机”和“证”是在《内经》时已经有的两种不同概念,现在把他们合二为一的话,当我们面对古代众多的医学典籍时,必然造成学习上的混乱与尴尬。把证的含义扩大和改变,“既不能准确、清楚地表达出中医学的诊治规律和基本特色,又造成了中医学常用术语、概念的混乱,并且给中医理论的规范化和对外交流都带来了有害的影响[4]。”
这种把“病”解释为疾病全过程的病理概括,而“证”是疾病某一阶段的病理概括,在这个定义下引申出多种问题,如在《伤寒论》中,太阳病整个发病过程的病理是怎样的?太阳病分太阳中风、太阳伤寒,太阳温病,中风、伤寒、温病等从这个定义来看是“病”还是“证”?外感风寒所引致的外感病,其全过程的病理概括是怎样?这些都难以回答。即使是《中医内科学》里面,能够把每一个疾病的病因病机进行探讨,但仍不等于疾病全过程的病理概括。如果从中医角度来看,中医在临床所能辨别的只能是“某一阶段的病理概括”,病机必然是阶段性的,而不可能说清某一疾病的全过程。
类似的问题不单出现在《中医基础理论》中,亦普遍存在在各科教材里。因为在病、证的新定义下,产生了很多新的“证”,而却又没有实际的临床意义,“这些新证的涌现,实质上是对教材中证概念混淆的效法与惩罚。在本来已混乱的证概念中,重新加入众多不规范的新造证,更使这种混乱雪上加霜。”[5]
1.3正确的认识
要了解疾病的全过程,是透过对“辨证方法”的认识,比如六经辨证可以解释伤寒外感病的传变规律;卫气营血辨证和三焦辨证可以温热病的传变规律;脏腑辨证可以揭示疾病在脏腑之间的传变关系等。但实际上,疾病的演变是千变万化的,难以用某一种辨证体系去解释清楚疾病发展的全过程,因此临床上主要是透过每一次对病机的诊断,灵活地评估疾病的趋势。
2辨证和辨病相结合
“辨证和辨病相结合”是近数十年提出的一个新概念,几乎成为中医界的共同目标,其含义一般主要有两种说法:一是指辨西医的病与辨中医的证相结合,二是指辨中医的病与辨中医的证相结合。
显然,以上两者所指的“证”,是指某一阶段的病理概括,而不是证的本义。但除此以外,这种说法亦存在不少矛盾,以下分别讨论。
2.1辨西医的病与辨中医的证相结合
2.1.1问题的形成此种结合的提出,一般认为中医辨证论治的方法有局限性,因此应该要运用西医辨病的方法来补充其不足,互相取长补短[6-7],甚至认为这是中西医结合的一种重要形式[8]。
2.1.2误用的矛盾但如李今庸指出:“说‘辨病施治是把祖国医学的辨证施治提高到了一个新水平’,从‘辨证施治到辨病施治是我国医学发展的必然规律’,这是两种非常荒谬的错误论调。其结果只能给人民的健康事业带来危害,给中医学发展设置障碍。”[9]
众所周知,中医跟西医是两种不同的医学体系,有着不同的理论基础。利用西医的辨病方法,或能够提高临床总体疗效,却不可能提高中医辨证论治水平,因此属于临床上的互相补足,而没有在理论层面上达到真正的结合。
2.1.3正确的认识因此,“辨西医的病与辨中医的证相结合”的内涵,是指临床上两种医学的优势互补。当我们为了提升临床疗效在进行这方面的尝试时,要特别注意避免“在互勘过程中逻辑方法不严密的错误……如形成简单的证型、症候群模式,证的机制被病的机制掩盖,将西医的微观指标与证相套,然后执此指标为证的标准以深化辨证”等等[10]。
2.2辨中医的病与辨中医的证相结合
2.2.1问题的形成不少学者指出,中医本身是有辨“病”论治的内容,如有说:“在辨病论治基础上的辨证论治才是中医学临床诊疗的完整模式和固有特色[11]”;更从古代开始溯源认为中医具有辨病论治的体系,应以辨病论治为基础,辨证论治为主导[12];《金匮要略》中是以辨病治疗为特点等[13]。此等提法十分普遍,但其实也是对中医辨证论治的误解。
2.2.2误用的矛盾从文字的本义上看,“病”跟“证”、“病证”的意思基本相通[14],都是临床表现的意思,从这个角度来看,两者从根本处已经结合了,不须另外提出辨病论治。
强调“病”和“证”的区别,即与前述教材中提出的疾病“全过程”与“阶段性”的问题一样,中医所重视的是疾病的病机,病机必然是阶段性的,中医也不可能把疾病发生的全过程说清楚,疾病的全过程是体现在辨证的方法上。实际上硬要在中医的理论中分开:“病是全过程、证是阶段性”,这并不符合中医理论本身的原意。
在《中医基础理论》中指出辨证论治是中医的诊疗主要手段之一,除此以外,还有辨病论治和对症治疗[15];还有学者相继提出中医除了辨证论治以外,还有辨病论治、辨症论治、辨体论治等[16];亦有说辨证论治包括局部辨证论治和全身辨证论治[17]。实际上“辨证论治”一词其实已经包含了以上的内容,不需要创造一些新的术语去补充,以免造成更多混淆。
2.2.3正确的认识因此,“辨中医的病与辨中医的证相结合”的说法,本身所指并不清晰,其本质的内涵是想强调“辨别证侯”时需要注意证侯的多层次、复杂性,亦需要以辨证的方法来注意疾病发展的整个演变过程。
参考文献
[1]印会河.中医基础理论[M].上海:上海科学技术出版社,2002:8.
[1]吴敦序.中医基础理论[M].上海:上海科学技术出版社,1999:7.
[2]马克思[苏].资本论(第三卷)[M].北京:三联书店,1950:959.
[3]成肇智,李咸荣.病机学是中医学理论体系的核心[J].中国医药学报,1994,9(5):5-8.
[4]梁茂新,洪治平,李东安.中医证名问难[J].江西中医学院学报,1998,10(3):101-102.
[5]戴高中,沙玲.关于辨证论治的思考[J].医学与哲学,2001,22(4):51-52.
[6]丁成华.略论辨病论治与辨证论治的优势与不足[J].中国医药学报,1994,9(5):5-8.
[7]钟伟.关于建立中西医结合辨证论治体系的探讨[J].医学与哲学,1996,17(6):316-317.
[8]李今庸.灵魂不能丢,优势要发扬[J].国中医药现代远程教育,2003(2):41-42.
[9]匡萃璋.辨病与辨证相结合──两个参照系、两种对象的互勘[J].山东中医药大学学报,1999,23(2):82-87.
[10〗毛德文.辨病论治研究的方法学探讨[J].湖南中医杂志,2002,18(3):1.
[11]朱文锋,阳晓,王行宽.辨病论治体系初探[J].北京中医药大学学报,1997,20(6):2-5.
[12]朱文锋,阳晓,王行宽.从金匮要略看张仲景的辨病论治思想[J].湖南中医学院学报,1999,19(3):24-25.
[13]符友丰.证候著论训诂一瞥[J].医学与哲学,1993,5:19-21.
[14]吴敦序.中医基础理论[M].上海:上海科学技术出版社,1999:7.
西医学概念篇3
关键词:中医病名;原则;方法
中医根源于中国文化,学习中医实际上就是学习中国的文化。以中国文化为载体的中医药学的发展必然要依赖翻译走向世界。但是在我国目前的翻译工作中,大部分的中医病名都是在比照西医的病名,用西医的概念来解释中医。笔者认为,这一点不利于中医发展自己的特色。因此,笔者认为翻译中医病名应有自己的原则和方法。
1、翻译原则
1.1“信”——忠实
医学英语的翻译不同于日常英语或文学英语。它的主要目的是描述和讨论科学事实,因而具有较强的客观性,对其准确性也要求较高。在中医病名的翻译工作中,忠实应是首要原则。所谓忠实性原则是指译文必须正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。中医是与西医完全不同的一个医学体系。它有许多独特的概念,在用英语解释时必须保留中医原有的概念,忠实于中医特有的理论。如“白癜风”这个病,它的西医名称为vitiligo。如果照此翻译,那么就很难理解为什么医生给出祛风的治疗原则。但如果翻译成whitepatchwind,就轻而易举地了解其中的原因,进而了解相应的中医处方。
1.2“达”——准确
准确性原则也是我们在翻译中医病名时应遵循的原则之一。所谓准确性,就是翻译出来的作品要准确表达中医的概念、理论和特定的专业术语。在中医中,一种病可能有不同的表现形式。在这种情况下,完全照搬西医的术语显而是不能准确表达中医的概念的。如心悸,它的英文名为heartpalpitation。Palpitation,而在中医理论中,心悸进一步被划分为惊悸、怔忡。惊悸多与受惊有关,病情较轻;怔忡多由久病体虚、心脏受损所致,无精神因素亦可发生,病情较重。惊悸日久可转为怔忡。因而,仅用heartpalpitation是无法准确表达中医这个概念的。所以在翻译时,对这两种病要区别对待。惊悸可翻译成frightpalpitation,怔忡可翻译成fearfulthrobbing。在翻译中医病名时,要准确地表达中医概念,才能尽量保持中医特色。
1.3“照”——比照
中医和西医是两个不同的医学体系,但医学的发展是没有国界的。对于同一种病,中医和西医的认知角度不同,治疗方式有所差别,但殊途同归。在翻译中医病名时,我们要比照西医的表达,做到最大限度保留中医特色,又不至于让西方人难以理解。
上述的三项原则是总的原则,但在具体的翻译工作中,还要依据当时的语境来选择合适的表达,因而译者在理解和翻译时要慎加注意,切不可望文生义、主观臆断。
2、翻译方法
2.1直译法
所谓直译法是把原文直接翻译成另一种语言的方法。这种方法的优点在于便于译者翻译,缺点在于读者可能难以正确理解,但由于中医有其特有的概念体系,一味地采用西医的名称,难以确切表达中医的知识信息。因此,笔者认为,在直译方法的基础上,利用注解,加上西医名称,可以更好的促进两种医学体系的沟通。
如哮喘。中医中哮病发作时哮鸣有声,呼吸急促,甚则喘息不能平卧,是一种反复发作的疾病;而喘则指气息,表现为呼吸急促困难,是多种急慢性疾病的一个症状。一般来说,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分为热哮、寒哮,喘分为实喘、虚喘。
元代的朱丹溪首创“哮喘”之名,阐明病机专主于痰,提出“为发以扶正气为主,既发以攻邪气为急”的治疗原则,后来的医家鉴于哮必兼喘,故一般称之为哮喘,为与哮证区分而命名为哮病。因此,哮喘可译作wheezingandpanting。
Wheeze:breathenoisily,espwithawhistlingsoundinthechest(espwhensufferingfromasthma,bronchitis,etc)指呼吸时有声响(尤指胸部发出的哨声,如因患哮喘、支气管炎等)pant:breathewithshortquickbreaths指喘息。(《牛津高阶英汉双解词典》)这样就可以把哮和喘区分开来,从而了解中医的治疗原则。
2.2意译法
所谓意译法是指根据一个词的一部分或全部在普通用语中的意义,延伸为医学中的意义。这种方法的优点在于便于读者正确理解术语的确切含义。中医根源于中国文化,而中华民族擅长辩证思维,很多病名形象的表达了这种思想。因而,译者在翻译时可根据病名所表达的意思,采用相对应的英文表达方式。
如痿病。痿病指肢体筋脉弛缓,软弱无力,日久不用,引起肌肉萎缩或瘫痪的一种病症。所谓痿病,枯萎之义,即指肢体痿弱,肌肉萎缩。凡手足或其他部位的肌肉萎软无力,弛缓不收者均属痿病范畴。因此,它的英文名应为wilting。
这个词非常形象生动,也符合中医本意。
1.3音译法
所谓音译法是指根据发音来翻译成另一种语言。我们的日常生活中经常遇到一些外来的音译词,如阿司匹林、卡路里、马达等。我们总是先熟悉其声音,经过反复接触,并从上下文中理解并掌握其意义。在翻译中医病名时,我们也可以直接用拼音来表示某种病症。
如痹病。痹病指机体正气不足,卫外不固,邪气乘虚而入,致使气血凝滞,经络痹阻,引起相关系统疾病的总称。《内经》对痹病的病因、发病、症候分类及演变都有记载。中医的痹病有很多种类,不能仅简单翻译为athralgia。athralgia指的仅是关节疼痛,不能涵盖中医所有的概念。而且在英语中没有一个词可以把如此宽泛的内容包含进去。因此,笔者认为,我们只需采用拼音Bisyndrome即可。
2.4象译法
所谓象译法是指借助于具体形象来表达原义。汉语是一种象形文字,它的每一部分都是一幅图画,因而中医疾病的命名也是中华文字的一种表达方式。在翻译时,译者可借助汉字的形象,翻译成与其形象相对应的字母。这种翻译方式通俗易懂,而且给人的印象深刻,但又有其局限性,不可滥用。
3、总结
翻译是一种语言文字的实践,是语言艺术的再创造。而中医又是中华五千年医药文化的结晶,而且面临着走向世界的机遇和挑战,因而译者的责任尤大。在中医的翻译中,译者要遵循翻译原则,采用适当方法,保持中医特色,把中医文化及中华文化准确的传给西方的学习者。
参考文献
[1]NigelWisemanFengYe.实用英文中医辞典[M].北京:人民卫生出版社,2002
西医学概念篇4
关键词:戾气;中医现代化;创新;基质
中图分类号:11229文献标识码:A文章编号:1673-7717(2007)09-1891-02
明清时期是中医进步的一大历史时期,其间有李时珍《本草纲目》的问世,此为中药学的一大总结,又有温病学说的繁盛。而吴又可的戾气学说,则从中医理论中卓然而立,大有清风拂面之感。
戾气学说主要在吴又可的1642年问世的《瘟疫论》一书得以论述,其主要内容众所周知,不在此赘述。本文所关切的是对此学说的评价。
在甄志亚主编的《中国医学史》一书中,称之为“温病病因的伟大创见”。突破了明以前的医家对疫病病因所持的时气说、伏气说、瘴气说以及百病皆生于六气的论点。
“戾气”学说的内容是相当全面的,它对传染病的主要特点,基本上都论述到了。特别是,在细菌和其他微生物被人类发现之前的2130年,吴有性对传染病的特点能有如此科学的创见,的确是十分宝贵的,尤其是他把外科传染病的病因,摆脱千百年的“火”邪致病说而归之于“戾气”,堪称非同凡响的见解。
“不论对错利弊如何,明代医学家都力求在医学领域走一条古人没走过的路”李申在《中国古代哲学和自然科学》一书中,称誉“吴有性的《瘟疫论》,却透着中华新医学的曙光”。
戾气不在五运六气之内。
吴有性的成就,主要就是冲破传统的病因说。
吴有性的叙述,就是从今天的观点看来,也难有更多的挑剔。……在六气之后,致病的真正原因是杂气。所以一定要找到致病的原因,并且要寻找新的治病方法。这一切,都是新医学的曙光。
然而,曙光初露,吴有性即遭亡国之痛,他的事业已无人继承下来。
其他各家的评价大同小异,不出以上两家的范围之外。这种论点,有其合理性的地方。其核心着眼处,不外乎两点。一是对传统的突破,一是跟现代医学的接近,或称之为科学的创见,或誉之为新医学的曙光。
毋庸置疑,戾气学说是有所创新,但是我们不能把戾气同以往的理论就单纯对立起来看,不能视为革命性的事件,仿佛戾气学说是同旧的理论的断裂,我们更多的应该把这种学说视为一种继承,在中医传统理论“基质”上的新的萌生。中医的基质是什么呢?是一个以人文为底的,人文和自然的混合体,也是形而上和形而下的混合体,即“道”和“器”的混合体,不是单纯的抽象,也不是单纯的具象。比如中医的脏腑的概念,既是一个混合体,而不是单纯的解剖的概念。中医理论是以传统文史哲为基础的,此种说法尽管不能完全概括中医基质的全部特点,但也是确然的事实。
所以说戾气学说是在“基质”上新的萌生,是因为戾气学说仍然具有基质的特点。
戾气之“气”,仍是中医“邪气”的范畴。
夫瘟疫之为病,非风,非寒,非暑,非湿,乃天地间别有一种异气所感,其传有九,此治疫紧要关节。
戾气之“气”,尽管不在五运六气的范围之内,仍然同五运六气之气相类。
伤寒与中风,感天地之常气,疫者感天地之疠气
所谓杂气者,虽日天地之气,实由方土之气也。盖其气从地而起,有是气则有是病。
杂气……无象可见,况无声无臭,何能得睹得闻?
杂气在这儿仍是“天地之气”,仍然是中医“气”的范畴。“无象可见,无声无臭”同现在细菌病毒微生物的纯实体的物质概念更是不同,如果把戾气看作实体的概念,我们就会破律坏度,而失古人绳墨。吴有性的戾气还是“道”与“器”的统一。戾气概念是从中医理论中产生出来的,底盘的不同决定了其同病毒微生物的根本性的差异。
其次,对于戾气学说,我们不能只盯住戾气的概念,戾气学说是由很多部分组成,比如治则治方,对于戾气所致疾病的治疗,更是沿着原有的治则发展,比如达原饮这个方剂,不是直接针对戾气,不象西医的直接针对病毒。这儿不详细讨论。
如果说所谓的新医学曙光指的是西医曙光的话,科学创见指的是戾气和病毒微生物相似的话,我们到这儿就会明白,此种观点的正确与否就不言而喻。此种观点有潜在的西医中心论倾向,同西医越接近,学说就越进步,“别人未走过的路”就是走向西医之路,才是新医学。
那么戾气学说没有创见了吗?我们从戾气学说看不到曙光吗?因为吴有性的遭遇亡国之痛,他的事业就无人继承了吗?不!吴有性的学说,不仅学说本身独树一帜,而且在中医的发展上指向新的一路。
第一,新的概念范畴的出现。
笔者并不主张言语能把人们的思想完全限制住了,而只以为言语的构造上如有何缺乏,名辞上如何不够,这便足以使人们的思想容易移到另一方面,而不向这个本方向发展了。
中医理论的难以进步,概念范畴的有限是个重要的限制性因素。在没有新的概念出现的情况下,或者返回自身,在原有概念的基础上赋予新的含义,结果是原有的概念包涵的内容越多,而这个概念就愈发模糊,最终造成整个理论体系的模糊和不确定。张仲景的六经概念,已经不同于内经难经的含义,但是仍借助于原有的语言。叶天士的“卫气营血”的概念,具有了传递的次序性,最初的形式卫和营是相对的概念,气和血是相对的概念,我们很难理解卫气营血四者的次序是如何产生的。在此四个概念在原有的基础上更模糊化了。我们可以设想叶天士理论如果有四个新的概念的支撑,会使得整个中医理论的创建更为细致化和深入化。语言是存在的家,当这个家不足以容纳新的成员的时候,就要寻找新家,而现在我们越来越借助西医的话语来满足我们中医对疾病对人的认识,严重破坏了中医的正当性,使得我们的思想移到西医的方面。
戾气概念的出现,不仅仅是中医的话语,不仅仅是中医话语自身的增长,更是使中医理论,中医思维的自身增长,从而也是中医理论发展的一个方向。这是戾气概念在理论发展史的意义,概念数量的增多,拓展了中医理论自身进步的语言空间和事实空间。这正是目前中医理论进步,中医现代化,中医自主进步化的一大方向。越多的借助西医的概念,我们中医理论的发展空间就越少。
每一新兴的语言都拥有一种内在的,新生的原则,这种原则以独特的形式把正在崩溃的结构重新组织起来。
当西医的话语正在逐步消解我们中医的体系的时候,我们迄需新的中医的语言,来组织我们中医理论的结构,让中医理论不是痛苦地借助西医的话语,而是诗意地栖居在中医的语言之家。
第二,以基质为底盘的内在创新。
事实上,任何传统都不是静止的,也不失单纯的;传统本身便包含着内在的矛盾,而足以导致改变。就传统和现代化的关系来说,传统内部自有其合理的成分,并能继续吸收合理性(rationality),因而可以和现代化接榫。
前文所说戾气学说的创新,不是断裂,是一种承续性的创新,它是中医自身的基质涵生出来的创新,朴素而言,它没有失却“中医性”。中医自身并不是不能进步,并非如陆渊雷所言“明清以降,务取轻淡。此外无他变异”,仍有对“述古不作”的反动,此一反动,是中医内在自我进步的体现。如果说《瘟疫论》透着新曙光的话,这才是真正的夺目所在:中医的基质自身蕴含着其自我更新的机制,自我进步的逻辑。而中医的现代化,就是遵循其自身逻辑,顺应其机制,进行自主性的现代化。这种现代化是在保持其人文特色基础上向客观化的迈进,戾气学说显示了这种可能性。此客观化的过程,是“淬厉其所本有而新之”的过程。唯此,中医才能得抵抗住西医的冲击。而目前的科学化,不仅仅破坏了这种逻辑和机制,破坏了其人文的机制,破坏了其人性化的一面,甚至当科学化难以进行下去的时候,我们一步步地在改变着中医的基质,科学化最终成为非中医化。
第三,趣重形而上走向趣重形而下,避免了理论的空疏。
“中医自昔趣重形而上之学”,“宋元之际,熏染理学,翻腾空论”,陆氏的此观点,倒为中的之语。中医概念和理论的空疏是其一大弊端。而戾气则从形而上向形而下侧重的趋向,在保持中医性的基础上,“夫物者气之化也,气者物之变也,气即是物,物即是气”。戾气具有了更多的物质性,戾气不同于六气之处,在于其去空疏的倾向,更容易为我们所客观感知。中医基础理论的现代化,去空疏化是其一个重要面向,而去空疏化的过程就是从趣重形而上走向趣重形而下,走向客观化,形象化。当然在形而上和形而下存在着紧张性,我们要把握两者的平衡。邓铁涛先生,提出“五脏相关学说”取代“五行相关学说”,即为去空疏化的现代化过程,前者的具体性是胜于后者的,无疑,这是中医现代化的一大路径。
西医学概念篇5
关键词:脏腑,中医,翻译
中图分类号:N04;H059;R2文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)05-0031-04
“脏腑”按其字面意义,即五脏六腑,在中医理论中,“脏腑”包括脏、腑和奇恒之腑三类。西医与中医的哲学基础、思维方式及发展演变不同,因而对“脏腑”的理解相去甚远。对此类中医独有的重要术语应如何翻译,一直是中医翻译讨论的焦点。
一“脏腑”的概念
中西医是两种不同的学术体现,对机体的生理、病理认识不一致。这点在“脏腑”的认识上体现得尤为明显。
1,中医关于“脏腑”的概念
脏腑,在《内经》时代,写作“藏府”。在《中国医学大辞典》中,五脏的解释为心、肝、脾、肺、肾也。以其藏精气而不外泄,故名。六府,包括胆、胃、大肠、小肠、膀胱和三焦。《灵枢・本脏篇》:六府者,所以化水谷而行津液者。《素问・五脏别论》:六府者,传化物而不藏,故实而不能满。从以上定义可以看出,中医的“脏腑”概念并不仅仅指解剖意义上的内脏。
2,中西医定义的差别
中医对于“脏腑”功能的认识就是以一定的古代解剖知识为基础,通过长期以来对人们生理、病理现象的观察以及反复的医疗实践,在“天人合一”的思想指导下,主要基于“有诸内,必形诸外”和“取象比类”的观察研究方法形成的。因此,“脏腑”结构是一个在形态性结构框架的基础上被赋予了功能性结构的成分,从而形成形态功能合一性结构。而西医采用显微镜观察、生化检测等物质工具,研究的内脏是实质性器官,是通过解剖定义的,位置明确、功能具体。例如,西医的同名术语“五脏”是人体脏腑中比较重要的五个独立脏器,他们在解剖结构、生理功能、病理病机上相对独立,通过神经、内分泌系统、体液的调节作用,与全身各处联系成一个整体。
二关于“脏腑”术语的翻译发展
由于资料所限,笔者考察了近30年来“脏腑”一词的翻译情况。
1,20世纪80年代
从1977-1989年,中医对外翻译工作广泛地开展起来了,几部颇具影响力的汉英中医词典先后在大陆和台湾出版。
笔者在查阅这一时期出版的几本较权威的词典后发现,“脏腑”一词的英译主要有四类:1)音译,如zangandfu;2)意译,即直接借用西方医学概念,如viscera;3)音译加借用,如zangandfuviscera;4)直译,如thesolidandhollowor-gans。
2,20世纪90年代
进入90年代,各类中医汉英英汉工具书的数量明显增加,但质量良莠不齐。仅音译这种方式就有斜体、首字母大写或两者兼有等多种形式。翻译既不统一也不规范,不仅削弱中医作为一门医学的权威性,也阻碍了中医的传播和中西医交流。
在笔者收集的数十本该时期出版的汉英字典中,脏腑的翻译有所发展,仍可以分为四种:1)音译,如zangandfu;2)借用,如internalorgans,viscera,organsystems;3)音译加借用,如zangandfuorgans,zang-organsandfu-organs,zangandfuviscera;4)直译,如treasuresandhou-ses。
还有如theparenchymotousandholloworgans这类译法,但并不多见。值得注意的是,80年代盛行的译文thesolidandholloworgans,在90年代几乎销声匿迹。更多人选择音译与借用西医概念的翻译方法。
3,21世纪
进入21世纪,中医名词术语翻译标准化的工作日见成效。世界卫生组织经过四年的努力,于2007年完成了《传统医学名词术语国际标准》。世界中医药学会联合会从2003年起,组织各国专家着手研究制定《中医基本名词术语中英对照国际标准《草案》,最终于2007年,在其召开的审定会议中通过该项标准。虽然两部标准术语在选定和翻译上还有些许出入有待斟酌,但这两部标准的推出无疑为“建立一个有权威性的国际化的中医语言”这一宏伟目标,做出了巨大的贡献。
关于“脏腑”一词的翻译,世界卫生组织(WHO)的标准将其译为visceraandbowels,这种译法在国内的字典中并不多见。而世界中医药学会联合会(以下简称“世中联”)则采用国内外更为通用的译法zang-fuorgans。
国内出版的工具书中,“脏腑”一词的翻译集中在以下几种:1)音译加借用,如zangandfuor-gans,zang-fuorgans;2)音译,如Zangfu,ZangandFu;3)借用,如viscera。直译的方法似乎并不多见。
三“脏腑”各种英译优劣
比较和翻译取向
综上所述,“脏腑”一词的翻译方法主要可以分为:1)意译,即借用西方医学概念;2)直译;3)音译/音译加借用。
1,借用西方医学概念
翻译五脏“心、肝、脾、肺、肾”时,一般借用西医的解剖概念,译为“heart、liver、spleen、lung、kid-ney”。虽然此译法一直为人所诟病,但沿用至今,已约定俗成。随着中医思想在西方的传播,这类翻译带来的误解逐渐消失。对中医文化有一定了解的西方读者能“自然地将其与中国文化和中医药理论联系在一起”。
但是,过多地借用西医概念无疑是不妥的。这不仅破坏中医理论体系,也不利于西方世界完整地了解中医。文树德就曾指出:“过于频繁地滥用现代西医专业术语来意译中医书籍,已经混淆了中医学思想的独立性。”
在西医中,脏器的英文为“organ,viscera”,内脏为“internalorgan,splanchna,viscus”。WHO将“脏腑”译为“visceraandbowels”即为借用西医概念。在DictionaryofMedicine中,viscera指的是:internalorgans(suchastheheart,lungs,stomach,in-testines);而bowel或bowels的解释是:theintes-tine,especiallythelargeintestine。可见,viscera一词包含“intestine”,但“脏”不包括肠。而“腑”不仅指肠,还包括胃、胆、膀胱和三焦。因此若一一对应的话,该译法并不准确。
更为重要的是,“脏腑”不仅是解剖器官,而且是机体整体功能单位。西医概念无法体现“脏腑”
除了解剖器官外的其他内涵。若没有准确的释义,借用反而容易误导那些对中医知之甚少的外国读者。
2,直译
随着中外中医药交流的不断深入,直译中医名词术语的方法逐渐占了上风。中外许多学者都提倡直译以保持中医体系的完整性。如魏杰说过:“在西传过程中,中医并不能为了配合西方人的需要而有所改变。而西方意欲学习中医的人也绝对无法经由一种‘以其本身较为熟悉的知识系统将中医学重新过滤’的学习方式获致成功,他们必须真正地进入中医的世界。”直译能够“减少对其内涵的损益”,“具有较好的回译性,便于流动”。
把“脏腑”直译为thesolidandholloworgans,在国内出版的工具书及翻译的书籍中沿用了很长一段时间,但到了90年代逐渐被其他译法取代。主要是因为该译法不够准确:心、肺均为五脏之一,但均不是solidorgan;而胆为六腑之一,亦非hollowor-gan。
“脏”(“藏”)的原型是上古帝王设置的一种放置珍宝印玺、文书档案、诰命册书的库房。“藏”内的物品极其珍贵,一般只进不出。中医学中的“五脏(藏)”,“藏精气而不泻”,所以古人借用“藏”的含义和名称来表达人体的“五脏(藏)”。“府”是上古帝王设立的一种仓库,用以容纳六类生活必需品;这种机构亦称为“六府”,“六府”的特点是财物有出有入,处于不断出入之中。因此,古人借用“六府”的含义和名称形容人体的“六腑”。
许多中医汉英双语典籍中还采用“depot(s)和palace(s)”这种直译方法。在英汉大词典中,depot意为“仓库,储藏处”,palace意为“王宫,宫殿”。这种译法将“脏腑”一词的比喻含义译出,体现了中医思想中“取象类比”的特点。但由于文化背景的限制,无法找到更为精确的对应词。与之相似的是,魏杰1995年出版的词典中采用的treasuriesandhouses这一译法。treasury在英汉大词典中的解释:金库;库房;国库。用“treasuries”表达“五脏”或许可以达意,但“houses”一词却无法译出“六腑”的内涵。
3,音译/音译加借用
除了直译外,音译或音译加借用的译法近年来出现越来越多。如“世中联”即采用“zang-fuorgans”为其标准术语。究其原因,“脏腑”与“气”“阴阳”等术语一样,具有以下特征:1)西医中对应概念缺失,属中医独有;2)往往是中医理论中基础关键的概念;3)概念一般内涵丰富,外延甚广。这类词语采用直译和意译均难达意或表达不够简洁。“一般来说这类词语反映着中医基本理论的核心及辨证论治的要旨,无论直译还是意译,均无法准确揭示其实际内涵。”此类术语在中医中并不多,大多已采用音译。“脏腑”一词采用音译加借用译为“zang-fuorgans”,能够相对完整保留中医里脏腑的概念,表里结合,合情合理,“可谓顺应历史潮流”。当然,就工具书而言,采用音译时应附加上详尽的释义,以帮助西方读者全面准确地掌握术语的内涵。
四
总结
笔者认为,中医作为一门独立的完整的科学理论体系,翻译首先要考虑到“完整性”,即如何将中医的精髓要义全面地呈现出来。而不能为了推广中医,一味地迁就外国读者,削足适履。根据这一原则,译者应尽量坚持“异化”原则,在兼顾可读性的同时,全面反映出中医的史学价值、文化价值和医学价值。
因此,“脏腑”作为中医独特的概念,应秉持“异化”原则。“直译”的方法能够保留其原始的比喻意义,形象生动,折射出中医“取象比类”的思维方式,但有时过多的文学色彩也容易对中医作为一门科学所应有的学术性造成不好的影响。而音译的方法,虽然可读性较差,但简洁准确,避免混淆,有助于读者更深入地理解这一概念。
笔者与在美国行医的中医师沟通,得知现在美国的中医教学与实践,均以音译或音译加借用为主。此译法尽管有其缺陷,但在美国医学界已经接受中医,不再认为中医是巫术的国际环境下,较好地保持了中医的独立性与独特性,并因其有别于西医的医理、药理与药效而得到更好地传播和壮大。在以后相当长一段时间,中医的译法在美国不会改变,因为美国的中医学院多年来已经接受并一直使用这样一个术语体系,一旦改革就意味着伤筋动骨;而美国中医的行业操作当然也使用同样的体系。既然如此,“脏腑”的翻译可以是“zang-fuorgans”,而指代其中某一个具体器官可以用英语的通用词,比如“心”可以译为“heart”。
参考文献
[1]陈家旭,对中医英译的几点看法[J],中国中西医结合杂志,1996,16(7):442,
[2]兰凤利,梁国庆,张苇航,中医学中“脏腑”的源流与翻译[J],中国科技术语,2010,12(5):41,
[3]谢观学,中国医学大辞典[z],北京:中国中医药出版社,1994:199,150,
[4]李经纬等,中医大辞典[z],北京:人民卫生出版社,1995:194,
[5]孙广仁,中医基础理论[M],北京:中国中医药出版社,2007:100,
[6]张春月,五脏概念的中西医比较与中医跨文化交流研究[D],北京:北京中医药大学,1997,
[7]李照国,中医对外翻译三百年析[J],上海科技翻译,1997(4):39-40,
[8]汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄医学大辞典编纂委员会,汉英医学大辞典[z],北京:人民卫生出版社,1987:1818,
[9]帅学忠,汉英双解常用中医名词术语[z],长沙:湖南科学技术出版社,1983:29,
[10]欧明,汉英中医词典[z],广州:广东科技出版社,香港:三联书店香港分店,1988:406,
[11]郑凤钦,汉英英汉中医大辞典[z],天津:天津大学出版社,1994:377,
[12]谢竹藩,汉英中医药分类辞典[z],新世界出版社,1994:12,
[13]王宝祥,董雪梅,汉英双解实用中医词汇[z],北京:科学出版社,1993:646,
[14]原一祥,汉英双解中医大辞典[z],北京:人民卫生出版社,1996:806,
[15]魏杰,汉英英汉中医词典[z],长沙:湖南科学技术出版社,1995:745,3,35,745,
[16]黄欣贤,中医基本理论名词术语英译探讨(四)[J],中国中西医结合杂志,1993,13(4):240,
[17]世界卫生组织(西太平洋地区),WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准,北京:北京大学医学出版社,2009:22,
[18]李振吉,中医基本名词术语中英对照国际标准,北京:人民卫生出版社,2008:16,
[19]李照国,简明汉英中医词典[z],上海:上海科学技术出版社,2002:441,
[20]谢竹藩,新编汉英中医药分类词典[z],北京:外文出版社,2002:45,
[21]原一祥,汉英双解中医大辞典[z],北京:人民卫生出版社,1996:462,
[22]左言富,新世纪汉英中医词典[z],北京:人民军医出版社,2004:178,
[23]李照国,中医基本名词术语英译国际标准研究:理论研究、实践总结、方法探索[M],上海:上海科学技术出版社,2008,
[24]金魁和,汉英医学大词典[z],2版,北京:人民卫生出版社,2006:1604,878,
西医学概念篇6
内容摘要:
本文论述了疑难病的概念及范畴。
论文内容:
疑难病的概念及范畴
世界中医疑难病学学会李慎言学术思想研究委员会委员廖藏典
自从李积敏(慎言)二十世纪八十年代初提出“创建中医疑难病学科理论体系”学术思想后,中医学术上第一次出现了“中医疑难病学”这个学术新概念,当论及中医疑难病学科,首先应搞清几个基本概念,诸如什么是中医疑难病,中医疑难病的范畴等等。疑难病是中医学术常用的一个比较古老传统的概念,具有中医辨治两方面的特点,范围颇广,概念比较笼统,临床各科都有不少疑难病,但均是指中医范围内的疾病而言,因此,中医疑难病常可简称为疑难病,疑难病也即指中医疑难病。关于疑难病的概念,自古至今论述颇多,但一致未能取得统一认识或意见。从“疑难病”字面意义上讲,“疑”主要是指辨证方面而言,症状纷杂或罕奇,证候疑惑,病机复杂,致使辨证难明,诊断难定。“难”主要是指治疗方面而言,或诊断不明,无法治疗;或诊断已定,疗效不佳,甚至治疗无效。在古代《内经》、《伤寒论》、《金匮要略》等众多的中医经典著作中,对一些医家困惑不解,疗效不佳,预后不良的疾病,多用“难治”、“难已”、“不可治”、“不治”、“死不治”、“逆证”、“死证”等概念来描述,这些均有“疑难病”的类似概念。随着时间的推移,现代科技的进步,中医学科自身也得到进一步的发展,有关疑难病证治的临床报道及概念的理论探讨越来越多。众多中医学者从各自不同的思想、观点、认识理解及视角出发,对疑难病的概念提出了自己的看法。其中最具代表性的人物是李积敏(慎言)的有关中医疑难病论述。
李积敏(慎言)认为中医疑难病具有以下几个特征:①临床表现繁多纷杂、罕奇。病人身患多种疾病,临床表现繁多纷杂而疑似,或症状体征奇特罕见,因而难以进行辨别,诊断与治疗。②病因病机错综复杂。病人临床常虚实互见、寒热错杂、外感内伤、表里同病、新病宿疾交织等。③证型难分难辨。患者症状纷杂,或病机复杂,或症状奇特、少见,证候疑惑,认识不清,犹豫不决,诊断上难以定论。④临床治疗效果不佳,预后不良,或无效。临床上病程漫长,邪盛正衰,久治不愈,疗效不佳;或病情复杂,治疗难收预期效果,其预后不良;或诊断易定,辨证易明,但目前尚无特效疗法或方药,因而无法治疗或治疗无效。②与西医难治病范围不尽相同。疑难病除难治外,还有辨证诊断不易方面的含意;难治病是一个比较新的概念,多指现代医学领域中的疾病,诊断不难,难在医学界公认没有好疗法或疗效不佳,以难治为主要特点。中医疑难病与西医难治病既有联系又有区别,有些疾病,中医、西医专家均认为属于疑难病或难治病;有些疾病西医认为是难治病,但对中医来说正是其专长;而有些疾病属中医的疑难病,西医却不认为难治,有的已经解决或正在解决。综上所述,李积敏(慎言)给疑难病这样一个描述:“疑难病是指在医学发展过程中的某一时期内,学术界所公认的,具有诊断辨证难、临床治疗难等特点的临床各科疾病的总称。”中医疑难病的范围很广,临床各科均有不少疾病属于疑难病范畴。但对疑难病的范围,古今尚无统一认识,而且对某些疑难病的看法也不统一,因此要准确划分疑难病的范围,目前是比较困难的,有待学术界进一步探讨研究。
什么是中医疑难病学,李积敏给“中医疑难病学”下了一个科学的定义:“中医疑难病学是在中医理论指导下,对疑难病的发生、发展、转归、辩证治疗及护理,预防保健等方面进行系统研究的专门学科,”中医疑难病学是以中医基础理论为其指导思想,并吸收现代医学科学对疾病的认识的先进内容,进行系统的整理和研究。它是中医学的一个分支学科,其研究范畴仅限于疑难病范围。其研究内容为:①研究疑难病的发生原因;②研究疑难病的发展状况;③研究疑难病的转归机理;④研究疑难病的临床辨证治疗;②研究疑难病的临床护理;⑤研究疑难病的预防及保健。其研究方法是应用传统医学与现代科技结合,进行理论与临床综合研究。李积敏“创建中医疑难病学科理论体系”学术思想,对干发展中医学术,提高中医在世界医学临床中的地位,推进中医学术国际化进程,提高中医药的社会效益及经济效益,保障人类身体健康等方面均有着重要意义和作用。李积敏也被学术界公认为中医疑难病学科创始人及中医疑难病学理论奠基人。
转贴于
开展中医疑难病学研究,可推动中医学术发展与进步.中医疑难学科理论体系是中医理论体系的一个组成部分,而且还进一步发展和完善了中医理论体系。明代医学家张景岳“医不贵能愈病,而贵能愈难病”的思想,深刻地说明了辨治疑难病是学术水平及技术水平的标志。纵观中医发展史,凡在学术上有所建树者,不是在理论上有所突破,就是对疑难病的诊疗上有所突破,或建立新方新法,或临床疗效卓著。如果加强对中医疑难病学科研究,提高诊治疑难病的临床整体水平,使诸多疑难病迎刃而解,这将推动中医学术发展与进步,使中医学术达到一个崭新的阶段。
开展中医疑难病学研究,是临床实践的需要。中医疑难病学科理论体系的基础,是中医治疗疑难病临床实践的总结。加强中医疑难病研究,发掘整理前人积累的防治疑难病的临床经验及诊治疑难病的理法方药,又不断创造新的理论,发明新的疗法及方药,从而建立中医疑难病学科理论体系,用这个理论体系,又去指导中医疑难病临床实践,可避免盲目实践、重复研究,节省人力物力,从而可迅速推动疑难病辨治出现新局面,使疑难病防治整体水平提高,促进中医学向前发展。