当前位置: 首页 > 工作计划 > 计划范文

共享单车英语作文(收集5篇)

时间:

共享单车英语作文篇1

香港世界华人菁英会华语文学峰会

邀请函

张不配阁下:

香港世界华人菁英会(HongKongWorldChineseElites)是由中国对外形象宣传(香港)新闻中心发起主办,经香港特别行政区政府批准注册的以组织华人文化艺术交流、投资贸易合作为活动方式的法定机构,旨在为世界华人菁英构建一个最具价值的行业人脉网络与合作平台,打造一个汇聚华人菁英的行业社交场所,促进华人菁英强强联手,共荣共进。为了让有梦想的华人行业菁英彼此相聚,主办方根据不同的行业,定期举办相应的活动,以此来召集天下华人行业菁英齐聚香江,交流行业经验,探索合作商机,共享睿智。每期都会有一个符合时代特征和社会热点的行业主题,届时也会邀请华人中有影响的行业领袖、专家学者、社会知名人士莅临,宣讲行业发展走势,破解行业发展难题,阐述经济社会发展轨迹,促进与华人精英全方位健康稳步发展。不仅要为广大与会者提供了良好的交流机会,同时也会给今后发展带来启迪。

华语文学峰会是香港世界华人菁英会定期举办的行业峰会之一,旨在集世界华语文学菁英同聚香江,共同探讨华语文学的发展与未来,交流华语文学创作的心得体会,推动华语文学的繁荣和普及,为华语文学走向世界铺建一条阳光大道。鉴于阁下在华语文学创作方面具有一定的水平,特邀请您参加于2013年9月8日在香港举办的盛会。

一)华语文学峰会活动内容

1)主办方将邀请作家、诗人、影视编导、华语文学报刊编辑、出版社编辑等,交流探讨关于小说、诗歌、散文、杂文、故事、剧本与新闻写作方面的知识与技巧,将从理论与实践相结合,有针对性地从整体上解决文学创作中的具体问题,全面研究各种体裁的写法。2)主办方将在参会作家中,选择和部分作家签约,届时分配创作任务。

3)主办方将举办作品推介会。具有文学和商业双重价值的作品,将会有出版商或影视公司与于合作。

二)参加华语文学峰会的要求

1)参会者需自行到当地公安机关办理港澳通行证,并提前报名预约,然后统一时间安排在深圳指定地点集合;2)参会者在香港的活动必须听从主办单位的统一安排,不得私自离会,否则所产生的一切后果自负;3)参会者从本人所在的地级城市到深圳(香港之前)的往返费用给予一定的补贴(按火车普通硬座标准),超出部分自理,出关后到香港的所有食、宿、行均由主办单位统一安排。如果到深圳需要提供方便,可委托主办机构在深圳的联络处协办;4)被邀请参加此次活动的对象可携带家属或伙伴同行,但谢绝带25岁以下,55岁以上的子女和老人同行;参加活动者必须是身体健康,具有完全民事责任的中国公民。5)每位参会人员准备1——3篇作品,要打印稿,稿件上注明本人简历,通联方式等,报到时交到会务组。参会者提交的小说、散文、诗歌、报告文学、故事、剧本等,将由作家、诗人、编辑等阅稿点评,并参与评奖,作品获奖的作者将获得证书和奖金。所有与会人员的作品经修改后均陆续入选《当代世界华语文学大典》。6)参会者需配合主办单位举办的相关活动,并如实填写《观感香港活动表》以便主办单位备案,做调查研究之依据,需要时可向政府提供建设香港更好的建议。7)参会人员须携带二寸照片一张,彩黑不限,并请务必注明姓名、性别、出生年月日、身份证号,联系方式。用于做通讯录。

三)华语文学峰会日程安排

第一天:1)早上在深圳指定的地点集合,团队统一在深圳皇岗口岸出关;然后在领队带领下搭乘巴士前往香港。2)首先感受一下香港。游览1977香港回归中国之见证:香港会议展览中心、金紫荆广场。并合影留念。3)午餐。4)华语文学峰会开幕。5)华语文学论坛。

第二天:1)体验香港道教文化,参观黄大仙。黄大仙是全港香火最旺盛的庙宇之一,也是香港首间获批举行婚礼的法定庙宇。庙内装璜雄伟、宫殿气派,别具特色。所供奉的黄大仙,据说有求必应,故每天前往膜拜的善信如鲫。2)体验香港的商业文明。参观珠宝展示中心、国际名表行、免税百货商场,在这里可以感受到“购物天堂”的无穷魅力。可根据需要购买一些自己需要的商品。3)华语文学创作讨论会。4)体验香港影视娱乐文化。晚饭后前往香港著名的星光大道、尖沙咀文化中心参观。此长廊全长440公尺,展现了香港电影百年发展历史,沿途可见大批香港电影名人手印和牌匾,更进一步了解香港艺人。还可以远观海旁另一面耸立着的有着百年历史的旧火车站钟楼,感受百年前的繁忙景象。5)体验夜香港。在九龙码头乘观光游轮夜游美丽的维多丽亚海港,沿着九龙半岛及港岛北面海岸畅游维多利亚港观赏香港华丽的夜景。游毕乘车返回酒店休息。

第三天:1)座谈会。A.与会作家谈香港观感。自由发言,畅谈感受。部分精彩发言稿将在《美丽中国周刊》刊发。B.香港名流(议员、企业家、社会精英)解读香港。2)合影留念。3)行程结束,午饭后回深圳。

四)参加活动者享受的相关待遇

1)在香港特别行政区区域内,参加活动者的食、宿、行均由主办方出资统一安排。2)参加活动者的个人作品将在《美丽中国周刊》陆续刊发,部分优秀作家,将由中国对外形象宣传(香港)新闻中心授予“当代世界华语文学传播形象大使”的荣誉称号,并颁发相应证书。3)为了能提供一个展示自我、建立人脉关系的机会和平台,凡参加活动者,均可成为“香港世界华人菁英会”(在中国大陆运营服务机构为“华人菁英俱乐部”)会员,享受俱乐部的一切权利和待遇(例如:可帮助会员办理在香港投资、融资、理财、移民、留学、商品进出口、日常购物等事宜,详见美丽中国周刊官方网站)。4)在被授予“当代世界华语文学传播形象大使”荣誉称号之后,能够切实履行“当代世界华语文学传播形象大使”的职责,并作出一定贡献的,将由中国对外形象宣传(香港)新闻中心给予价值1---5万元的物质奖励。

五)报名方式阁下接到该邀请函后,请在3个工作日内确认是否出席此次活动,并及时回执参会表格。同时到当地公安机关办理港澳通行证(一般10个工作日可以拿到)。当主办方接到参会回执后,告知深圳集合地点及会议日程安排。咨询方式香港:00852-大陆0755-

中国对外形象宣传(香港)新闻中心

2013年8月12日

附件预览附件(1个)

普通附件(已通过小红伞杀毒引擎扫描)

共享单车英语作文篇2

除却8小时的工作之外,现代人的娱乐项目单一得可怕,照常的约会项目是一顿晚餐,一场电影或者去KTV释放压力。以为因此可以体验到生活的美好和快乐,哪知常常一连串的玩下来,感觉更累,身心具疲。

社会性的公益活动也许更适合某些人。在一个周末,一家小小的咖啡馆里看场电影,然后与陌生的个体交流,或者读过某本书,和其他的书友交流心得,亦或者预备某次旅行,倾听他人的自助经历等等。经过多年的实践经验,这些有益的活动被证实为行之有效,并持续发展着。

电影类——大梦电影部落

成功举办的活动:大梦观影交流,大梦聊片会,看电影学法语,独立电影首映会

地址:街道口珞珈山大厦B座1211

大梦电影部落号称“有咖啡的民间电影资料馆”,街道口店08年就开了,光谷步行街的分店是最近才开。

大梦电影部落位于街道口的写字楼内,小而温馨,墙上贴满了电影的海报。据义工Fish介绍,大梦是由三个爱好电影的中年大叔组建,收藏有近900部电影的原版光碟,3千多部电影,并且提供点播。每月有固定的排片表,每天分时段放映三部电影,周末举行活动。

迄今为止,大梦共举办了103场观影交流会,固定的招牌栏目几乎全是和电影相关的,如:丹青聊片、看电影学法语、内部试片会等,一些独立的纪录片的电影导演也会选择在大梦举行交流会和首映式。

大梦创建者之一的华本度本身就是一位影人,痴迷电影,并自己创作了三部微电影,在大梦放映。

除了咖啡之外,大梦还提供简餐及特色小吃,这些美味大多出自于Fish之手。

读书类——隐形人读书会

成功举办的活动:隐形人读书会,隐形人品酒会

地址:街道口南路6附2号京韵花园

大隐住朝市,小隐入丘樊。这大概就是这家咖啡店被命名为隐形人的缘故了。

位于街道口的这家隐形人咖啡,是一家小而文艺的咖啡店,无论何时来这里,都能遇到不少人。在隐形人的豆瓣主页上,大篇幅的更新着这里即将要举行的活动:7月8日,真观《实证佛教导论》,7月7日,单佐龙《借我一生》武汉首映,6月30日,纪念黄家驹音乐欣赏会……店小二小蜜介绍说:“这里每个周六周日下午都有固定活动,平时的话,活动也比较多,比较散,各种类型的都有。只要有好的点子,都能到这里举办活动。”

知道隐形人咖啡的了解这里是业余活动的大本营,读书会、品酒会、占星社、音乐电影交流会、神秘学讲堂、佛法沙龙等等,各种稀奇古怪的活动在这里进行着。最具代表性的就是读书会,咖啡馆创办4年来,从未间断,总共举行了283期,而最新的活动品酒会每周一期,已经成功举办了十几期。

旅游类——艾荷咖啡自助游讲习所

成功举办的活动:艾荷咖啡自助游讲习所,艾荷咖啡周末电影沙龙

地址:江汉区北湖西路8—8

如果是艾荷咖啡的会员,每个星期总能收到有关活动的邮件,有关于电影的,也有关于旅游的。

好的咖啡馆位置都很偏且不易找,地盘小但味道十足。艾荷咖啡有两层,墙上被贴满了各种老电影的海报,和有趣的挂物。店员介绍说,艾荷咖啡的老板闻娟本身就是一位自助游达人,一年之内,大部分时间都在外旅游,店里的这些特色小物是她旅游带回来的,还有一部分是会员出去旅游带回的纪念品。

艾荷咖啡的活动很固定,每周六的午后放映一场电影,每周日的下午举办一场自助游讲座。迄今为止,周末电影沙龙总共举行了186期,自助游讲习所举办了118期。

店员介绍说,自助游讲习的主讲人并没有限制,只要是有旅游经验,并有自己的一套自助游方法的人,都能报名参加。

综合类——身边课堂

成功举办的活动:范立欣与《归途列车》,立人图书馆总干事李英强——“培养自由人的教育”,纪录片导演刘畅——《搭车去柏林》,叶青——“从自行车到公车改革”

身边课堂的举办点多在文化书城,从今年3月开始到现在,虽然举办的场次不多,但观众的上座率和热情却很高。

至今为止,身边课堂共开课四次,范立欣是身边课堂的第一个讲解人。3月17日,他带着纪录片《归途列车》来到书城,与影迷分享了创作该片的点滴故事,当天,文华书城人气爆棚;第二讲为立人图书馆总干事李英强,讲述关于如何培养自由人的教育;第三讲为独立纪录片导演刘畅,讲述《搭车去柏林》的故事;第四讲主讲人为湖北省统计局副局长叶青,他针砭时弊,畅谈“从自行车到公车改革”。

身边课堂是由武汉身边文化传媒发起,是武汉首个面向社会公众的全开放式免费公共知识课堂。关于身边课堂的最新信息,全由新浪微博@身边课堂。

创意生活类——K11都市农庄生活

成功举办的活动:“上网偷菜,不如上房种菜”之花箱种植,CHI艺术空间艺术展览,七夕“以爱之名”假面舞会……

地址:汉口解放大道628号新世界汇豪邸二层

长久生活在都市中的人,已经很难近距离的感受田园之乐,大多在网页游戏中,当一回虚拟的农夫。但在K11都市农庄中,你却能当一次真正的农夫。

K11都市农庄是一个500多平方米的室外生态技术景观花园,是内地首个设于城市中心区的闹市之中的非商业性都市农庄,由丹麦设计师设计。在农庄里,可以种植蔬果,欣赏艺术,还能交友。

K11都市农庄为环保的实践者,农庄内的植物成长盒为轻质金属框架堆砌而成,能够放大种植面积,新颖别致,每个植物成长盒都运用了太阳能板、雨水循环、微灌溉等技术,低能耗栽培各种蔬果,使其能有机生长。

农庄为都市人提供健康的食物,提供亲近自然的休憩之地。在农庄内,能种菜、收菜、以及认养花箱,随时观察植物的生长状况及收获。除此之外,农庄还会举办艺术欣赏和写生的活动,以及读书、电影分享会等。

语言交流类——友立方双语图书馆

成功举办的活动:看电影学英语,跟外教一起看电影学英语,德语爱好者见面会

地点:武汉洪山区鲁巷华乐商务中心901

要想不通过教育机构学好外语,确实是件难事,以武汉而言,关于学习语言的民间小机构少之又少。

友立方是武汉首家双语图书馆,这里有原版的英文小说、漫画和专业书籍,还有原版英文报纸、双语教程。

共享单车英语作文篇3

关键词:生态翻译学公示语翻译主题标语

一、引言

值2011年新年之际,由国务院新闻办筹划的《中国国家形象片》在纽约时报广场播出。形象片打出了“ExperienceChina体验中国”的广告语,吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国,感受中国。公示语是城市的特殊表情,“公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现”(罗选民,黎土旺,2006)。目前全国已有183个城市提出建设国际化城市的构想,作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,精度、频度和密度适宜的公示语信息服务,能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、娱、购等方方面面的悉心关照。本文通过解析南京青奥会主题标语英译,探究生态翻译学对于公示语翻译的启示。

二、生态翻译学视角下的公示语翻译

1.生态翻译学

生态翻译学是近年来由清华大学胡庚申教授提出的“一种生态途径的翻译研究(anecologicalapproachtotranslationstudies),抑或是生态学视角的翻译研究(translationstudiesfromanecologicalperspective)”(许建忠,2009)。它是从达尔文适应选择学说的基本原理论证构建而成,是以“翻译即适应与选择”主题概念为基石,以“译者为中心”理念为核心的翻译理论。该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度,读者反馈,以及译者素质,从而得出最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论(胡庚申,2008)。生态翻译学侧重翻译过程中的两方面内容,即翻译生态环境(translationaleco-environment)和译者适应选择(Translator’sAdaptationandSelection)。

翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,包含了源语、原文和译语系统(胡庚申,2008),是对翻译起着制约和调控作用的多维空间与多元文化的环境系统,例如社会文化、科学技术、伦理道德、法律法规等,它是影响译者最佳适应和优化选择的多重因素的综合体。由此可见,生态环境这一概念并没有将翻译活动禁锢于语言层面,而是将其置于一个更为广阔的视域。另一个侧重点为译者的适应选择。生态翻译学将翻译描述为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,换言之为译者的“适应性选择”和“选择性适应”,即译者对翻译生态环境的适应和译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择(胡庚申,2004)。可见,生态翻译学将译者放在了举足轻重的中心位置。由此,评判译作的标准是译作的生态适应性,只有整合适应选择度高,能够极好地融入特定翻译生态环境的译作方能称得上佳作。

2.南京青奥主题标语中英对比解析

2011年11月18日晚,南京2014年青奥主题标语揭晓——“分享青春,共筑未来”。这一标语不仅充分体现了奥林匹克精神和本届青奥理念(绿色奥运、活力奥运、人文奥运),而且行文运用排比对仗和典型的中国式四字格,简洁精练,易于理解、记忆和传播,堪称公示语的成功范例。该标语的英文翻译为“SharetheGames,ShareourDreams”。该译文虽采用了原文的并列结构,然而在字词层面有较大改动,实难看出其对等之处。若单从语言层面解释很难令人信服。若从生态翻译学角度,可得启发。下文将从“三维”转换角度去衡量该青奥标语英译,并对后半句中“Share”一词的选用提出笔者拙见。

(1)语言维层面。语言维的适应性选择转换,指的是译者在翻译过程中通过对原语和译语语言形式上的调整转换,使得译文较为完整、准确地再现原文的含义。汉语和英语分属不同语系:汉语分属汉藏语系,而英语则是日耳曼语系,印欧语系中的一种。两种语言无论是在构词、句法、行文方式等方面,都各得其法,各具特色。尤金·奈达曾指出,从语言学视角分析汉英二语,其最大的差别在于汉语重意合(parataxis),而英语重形合(hypotaxis)(Nida,1993)。意合强调运用句与句之间的排列组合,运用语义连接(semanticconnection)来显示句中关系,是一种隐性连贯(covertcoherence),以“神”统形;而形合则注重运用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)将原本独立或附属的句子连接成意,属于显性接应(overtcohesion),以“形”显意。因此,汉语擅用短小精悍的句法结构传达丰富的句子含义;而英语客体思维明显,重理性,重分析,重句子的形式完备,指代具体明确,常用关系词、连接词等连接手段,使用物称表达法和陈述方式体现句子之间的逻辑推理关系。因此在翻译过程中,译者需对两种语言形式作适当转换。

若将“分享青春,共筑未来”直译为“ShareYouth,ShareFuture”,难免望文生义,指代模糊,让读者无法领会标语内涵,起不到有力宣传、广泛传播的效果。该标语想要传达的是青奥会旨在聚集世界各地青少年,通过分享体育运动、文化交流,使体育回归生活,从而共同创建更美好的未来,实现奥林匹克运动的大同理想。句中“青春”实际上指代的是青奥会的基本特征,“分享青春”是在邀约世界青年2014年齐聚南京,参与到青奥会中来。因此将“青春”译为“Games”,加上定冠词”the”,特指青奥会、奥林匹克体育运动,指代准确、具体、严谨,符合英文使用习惯,同时也更加契合口号类公示语“呼吁性”的特点。标语中“未来”一词若直译为“Future”,指代未免过于宽泛,不知所指,而译文将其具体化为“OurDreams(我们的梦想)”,又与前半句中“theGames”呼应,很容易让人联想到青奥会的核心目标,即“回归奥林匹克本源,推广奥林匹克精神,通过体育运动教育青少年,树立服务社会的远大理想,共同促进社会的可持续发展”(史国生,2011)。简而言之,不妨将这一标语明晰为“分享青奥,共筑理想”。“分享青奥”是方式和途径,“共筑理想”是目标,可见前后两句并非完全的并列关系,而是存在某种程度循序渐进的递进关系。笔者拙见,译文“SharetheGames,ShareourDreams”似乎在这一点上略少体现。

有读者可能会联想到上海世博会主题标语“城市,让生活更美好”,该标语的隐含之意是“更好的城市发展能够带来更好的生活”。这里的“City(城市)”和“Life(生活)”也并非并列关系,而其英译“BetterCity,BetterLife”也使用了与青奥英译类似的形式。然而世博标语英文采用的“Better”一词本身就是“更好”的意思,具有“动感、发展和挑战性”(束慧娟,2010),,因此前后两句都使用“Better”,不仅使译文朗朗上口,而且恰如其分地达到了递进的效果。而青奥会标语英译重复使用“Share”一词,虽然也使译文易于记诵传播,且极好地强调和体现了青奥会崇尚团结、友谊的精神,却淡化了中文句中“行动”、“奋斗”、“发展”、“实现”的重要含义,而这层含义也是南京青奥会理念中“活力奥运”的显现。

《朗文当代高级英语词典》对“Share”的解释是“tohaveorusesomethingwithotherpeople”,《韦氏高阶英语词典》的解释为“tohaveincommon”,可见该词更多体现了“分享”的内涵,而缺少“实现”、“为目标努力”的含义。因此对应“共筑未来”一句,似乎有可改进之处。笔者认为,将第二句中“Share”调整为“Shine”,形似且读音相近,用在句中也使句意相对完整,且前两句之间构成了句意的递进。《韦氏高阶英语词典》对“Shine”的解释是“toemitrayoflightortobeconspicuouslyevidentorclear”,可见该词有“点燃”、“使更为清晰显著”的意思,与“梦想”一词搭配,也是较为稳妥的。“SharetheGames,ShineourDreams”的译文展现了青年人在分享青奥会的友谊、文化与体育运动中,使体育融入生活,从而不断向我们的梦想,向人类社会繁荣共生的奥林匹克理想迈进的精神状态。修改后的句中不仅有“分享的快乐”,而且有“实现梦想痛并快乐的过程”,较为完整地传达了中文标语“分享青春,共筑未来”的含义与句中关系。这一点仅笔者个人拙见,值得商榷,请予指正。

(2)文化维层面。文化维的适应选择转换强调的是译者在翻译过程中需关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2008:6)。“翻译不仅仅是由一种语言向另一种语言的信息转换,也是将原语信息转换给有着特定背景和文化的译入语读者的过程”(Bright,1992)。因此翻译在再现原文精神的同时,也应考虑译入语读者的可接受性。原语文化中“青春”一词用在青奥标语中不仅有青春活力的含义,更是青奥会的象征,原语读者体会得到。但若直译为“Youth”,译入语读者并非能接收到强烈的青奥寓意。而将其适应选择转换成“theGames”,直截了当,让人一目了然,青奥气息扑面而来,更能融入译语文化,被译入语读者所接受。同样的,原语文化中“共筑未来”旨在传达“南京青少年将与来自不同国家和地区的青少年一道,相互交流与学习,为促进人类社会的文明进步与和谐发展、创造人类更加美好的未来贡献青春和智慧”(http:///cn/)。将“未来”转换成“ourDreams”,去除了“Future”的生硬之感,使译入语读者倍感亲切,契合了中英文化中同有的“以人为本”及南京青奥“人文奥运”的理念。

(3)交际维层面。交际维的适应选择转换强调交际意图的实现。标语是为实现特定功能的大众信息传播媒介。语言学家韩礼德提出的纯理功能观指的是语言具有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是指人们对主客观世界的种种经历加以表达的功能,人际功能指说话者表达态度并试图影响他人行为的功能。主题标语翻译不仅要准确传递信息,实现概念功能,也应充分发挥效果,达到人际功能。本届青奥会标语,无论是中文“分享青春,共筑未来”,还是英译“SharetheGames,ShareourDreams”,其交际意图都得以生动展现。“theGames”与“ourDreams”的适应选择转换,较好再现了青奥的交际意图,起到了呼吁世界青年2014年相聚南京,共享奥林匹克运动的作用,向世界传递了友谊、团结的讯号。如果英译不作这样适应性的信息处理,而是逐字直译,其交际效果可想而知。

三、生态翻译学对公示语翻译的启示

1.语言维

英国语言学家Lyons认为语言具有描写功能、社会功能和表达功能,并将描写功能看作语言最基本的功能(朱永生,严世清,2001)。而翻译离不开语言之间的相互转换,译者的首要职责就是将原语所要表达的意思准确、完整、清晰地“描写”给译入语读者。由于汉英思维方式不同,汉英公示语在语言表达层面上存在较大差异,因此译者应首先在选词、句式转换等语言形式上多加斟酌,使译文符合译入语读者的表达习惯。

例如某火车站写有:南方候车室SouthWaitingRoom。原本车站是为了方便旅客候车,将去往南方的旅客与去往北方的旅客划分开来,“南方”指的是“向南方”、“南行的”,英译为“South”则误让乘客以为候车室“在南边”,描述的是候车室的地理位置,反而给乘客出行带来不便。因此改译为“SouthboundPassengers”或“SouthboundOnly”较为达意。除了词汇方面,译者有时还需对句子结构加以调整。例如在电梯里常见这样的公示语:如需帮助,按铃呼叫。若按原语结构,亦步亦趋,译成“Ifyouneedhelp,pleasepressthering”,虽然表述清晰,结构工整,但未免冗余繁琐。不妨稍作调整,译为“Pleaseringforassistance”,更加符合英语公示语简洁紧凑的特点。

2.文化维

翻译是语言间的交流,也是文化间的交流。译者在翻译公示语时应充分考虑译入语国家的风俗习惯、、价值观等文化因素,提高读者的可接受性。例如在南京地铁里设有“老、弱、病、残、孕专座”公示语,对应的英文为“Reservedforold,pregnantanddisabledpeople”。“老”在中国文化中虽有“见多识广”、“德高望重”的尊敬之感,但“old”在西方人认知里却是“老而无用”的含义,难免让人看了不快,将其改为“elderly”或“senior”更贴近译语文化生态环境。此外,某些完全针对本地、本国公民设置的公示语,在译语文化中没有对等概念的,如“请勿吐痰NoSpitting”,可考虑不译。这样既不显得多余,又不会对本国形象造成负面影响。

3.交际维

公示语属于呼唤功能型文本,带有明显的交际意图。只有当公示语原文和译文在原语和译入语读者中产生的效果相似时,即两种语言所实现的交际意图大体一致时,翻译才算有效。因此译者需根据交际意图,对译文作选择适应转换。例如同样一句“请勿摘花”有三种不同译法:“Don’tPicktheFlowers”,“LeavetheFlowersforEveryonetoEnjoy”,以及“Igreetyouwithsmile,youbehavewithstyle”。第一句使用了祈使句,语气强烈生硬;第二句亦为祈使句,但语气缓和,指出了保护花草的目的;第三句用了拟人的手法,活泼亲切,易于激发读者对花草的怜惜。译者在考虑了翻译特定的生态环境后,能够有更明智的选择。

四、结语

生态翻译学将翻译放在了特定的翻译生态环境中考量,将译者推到了翻译过程的核心位置。在公示语翻译中,译者不能只拘泥于原文的字面意思,而需采用符合译入语读者语言习惯,文化观念的翻译方法,准确、有效地实现公示语交际意图。译者自身也应感受到肩负的责任,提高自身素质,不断加强对两种语言、两种文化的学习,反复斟酌、修改译文,使公示语在更好地服务本国公民的同时,也让海外友人在中国感受到宾至如归。

参考文献:

[1]Bright,William.(1992).InternationalEncyclopediaofLinguistics[M].Oxford:OxfordUniversityPress.

[2]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[6]史国生.五环辉映下的金陵[M].江苏科学技术出版社,2011.

[7]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2).

[8]许建忠.翻译生态学[M].湖北:中国三峡出版社,2009.

共享单车英语作文篇4

[关键词]高校英语;有效性;教学策略

【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2014)08-195-1

一、提高高校英语教学的必要性

随着全球化和信息化的发展,跨文化交际成为人们生活的一个重要组成部分,而文化差异成为困扰人们进行交流的重要影响因素。英语学科的学习包括两个方面,第一方面是关于英语语言、语法以及文章结构的学习。目前大多数的高校英语教育在这一方面做的比较突出,表现为口语与阅读课的比例失调,阅读课的教学注重语言的理解、语法以及句子结构的分析,对文章内容的广泛性以及文章内容后面隐藏的思想、文化和行为方式的关注,学生在巩固联系中也表现出注重对阅读理解的答题训练忽视对相关英语报纸内容和相关英语时事的关注;第二方面是关于英语的社会环境、交际习惯以及思想差异的学习。目前,大学生在英语交流中表现出哑巴英语,不懂得如何用英语去与人交流,或者表现出不能够恰当的根据场合和对象选择合适的语言和合适的话题进行交流。这方面的缺失也使得大学生的知识面比较狭窄,现在世界是普遍联系的社会,任何一门学科的发展都需要不断借鉴外国的先进文化成果,而由于对外国文化背景的不熟知,使得许多学生不能准确的解读外文资料,甚至不去接触外文资料,使得学生的知识视野呈现出狭窄的特征。因此在新时代背景下,改变传统的教学方式,促进学生高校英语的实践应用就显得尤为重要。

二、有效开展高校英语教学的策略

高校的英语教学相对于基础教育而言,英语课程教学的课时数明显降低,或者说高校英语教学在时间上和空间上呈现出灵活的特征,英语的学习开始突破课堂教学存在于大学生活的方方面面。

(一)开展内容和形式开放的课堂教学

高校英语课堂教学的开展要体现英语的交际性和实用性特征,也就是说教学内容要结合高校学生的发展特征选择与高校学生的生活学习密切相关的内容,通过联系学生专业和知识的内容促进学生学习的兴趣。课堂教学的实用性不仅需要教学内容的开放性,同时需要教学形式的多样性。开放性课堂教学模式是在建构主义理论的指导下进行的,主张教学过程要改变传统的讲授模式,充分发挥学生的主体性,强调学生的课堂参与。高校英语课堂教学的教学组织形式呈现多样化的特征,包括小组活动,辩论活动,话剧表演,学生教学,学生演讲等等。例如,在关于计算机的一堂专业英语教学中,本课时的目标是根据计算机显示的错误提示(英语呈现),查出计算机的问题所在。教师设置客户和维修员的场景,三个人一个小组,要求两名维修员首先要读懂错误提示,并进行维修,同时要用通俗的语言回答客户的疑问。此外,设置四个高年级本专业的四名学生作为维修和翻译古文,询问的过程要用英语表达。最先完成的三个小组要让全班同学解释本组计算机的错误和修理的过程,并有顾客对其服务进行评价。

(二)建立网络共享和交流平台

高校英语教学要突破课堂教学在时间和空间上的局限性,建立开放性的学习平台,互联网的高速发展为此提供了可能。网络共享和交流平台可以为学生提供丰富的学习资源和逼真的交流对话平台,同时图像、视频、声音等表现方式的多样性,也增加着学生的兴趣。一位教师在专业英语的学习过程中,通过网络平台,引导学生了解本专业发生的改革或新的发展趋势,并与外企相结合,学生通过网络为外企翻译文件,观看外企的会议视频等。另一位教师在英语英语口语的教学中,将自己担任新东方英语口语班的视频给学生看,并将自己查找到的对纠正英语口语有帮助的电影和知名人士的演讲通过共享为学生提供学习资源。一些学计算机编程的同学,还开发将网络平台学习的一部分功能转移到手机,开发手机学习软件。网络平台教学模式突破了传统课堂在实践和空间上的局限性,让学生在想学的时间,想学的地点都可以学习,可以进行英语的交流,从而增加学生的口语交际技能和专业英语的使用技能,使英语这门语言工具真正为学生的学习和生活服务。

(三)建立课外实践平台

英语的本质特征是英语是一门语言工具,通过英语课堂的学习,学生的理论知识得到了一定的丰富和充实,而英语应用技能的掌握还是需要理论和实践的不断结合,需要学生的不断实践。现在的许多高校教育开展的校园文化活动、社会性实践活动和校企合作模式对高校英语实践教学具有重要的见解意义。校园文化活动在目前的高校院校开展的形式呈现出多样化的特征。例如,一些学校开展的英语校园广播,通过英语新闻的播报、英语美文的朗诵以及英语歌曲的欣赏,促进学生在实践中结合一定的情境和对象切实使用英语的技能,其次学校组织的英语讲座、英语竞赛,促进学生掌握不同题材的英语表达,还有一些英语活动,我爱记单词、英语达人秀(配音、乐器弹唱、歌舞等),引导学生学习英语的积极性;社会性实践活动多以短期为特征,时间一般在一年之内。例如,一些学校为学生提供机会,在学校由外国教授到本校做调研或开讲座时,作为翻译,沟通交流,在本市的文化节,让学生担任该市的志愿者,为外国访问者介绍本国和本地区的文化,在旅游盛季,周末到旅行社带团接待外国游客,包括学校组织的各种实习,酒店管理的到酒店担任前台实习,汽车维修专业的到汽车维修部门的实习,护士专业的到医院的实习等等,突出理论和实践的结合,在课内理论知识学习后,学生可以到企业进行实践操作,在实践中加深理论知识的内化和理解。

综上所述,高校英语教学在开展过程中要突出英语的交际和实用性技能,注重理论知识和实践的结合,而理论知识的实践化需要课堂教学的开放性,也就是说高高校英语的课堂教学要注重教学内容和教学形式的开放性,突破教学时间和空间的局限性,更要注重在课外实践中加强英语知识的交流和运用。

参考文献:

[1]杨映春.基于就业导向的高校英语教学改革趋向探讨[J].中国成人教育,2013,(03):180-182.

[2]刘易明,吴雪峰,魏斌.高校英语教学存在的问题、成因及对策研究[J].科技广场,2007,(10):195-196.

[3]程晓堂,康艳.关于高校英语教学若干问题的思考[J].中国大学教学,2010,(06):40-44.

共享单车英语作文篇5

(最有代表性平台解剖最具想象力的新经济形态)

作者简介

程维,滴滴出行创始人、董事长兼CEO(首席执行官)。2012年创办小桔科技;2015年登上《财富》"40岁以下商界精英榜";2016年入选《财富》"中国最具影响力50位商界领袖"。

柳青,滴滴出行总裁。曾任高盛(亚洲)有限责任公司董事总经理。2015年登上《财富》"40岁以下商界精英榜";同年,柳青入选《财富》"中国最具影响力的25位商界女性";并被WomeninChina评选为"中国最有影响女性"之一。

张晓峰,"互联网+"百人会发起人,价值中国会联席会长,管理学博士,《互联网+:国家战略行动路线图》主编,清华大学、中国人民大学创业导师,长期致力于企业智力服务。

内容简介

《滴滴:分享经济改变中国》全书用独到的分析和翔实的数据揭示世界最大分享经济平台滴滴出行创造性实践的智慧与指数级成长的秘密;用最有代表性的平台解剖最具想象力的分享经济2.0新形态,解析"互联网+分享经济"平台构建的九大关键节点,推动传统行业搭上分享经济"顺风车";全面呈现"互联网+"2.0、分享经济2.0与中国新经济的内在关联,与供给侧结构性改革、"双创"的关系,建言如何把握新引擎、挖掘"新监管的红利";用图表,数据说话,解析数据驱动分享经济的趋势,释放深度连接、精准匹配、WE众协同的能量,引领资源革命、供给革命、协同革命,推动商业、社会新文明。

滴滴出行作为分享经济在全球最佳实践样本,用实际行动证明了这股浪潮是大势所趋,而且将深刻影响、改变中国。《滴滴:分享经济改变中国》全方位地解析滴滴的发展之路,生动地向读者展现滴滴在短短四年中,如何从0到1,找到一条独特的智慧出行分享经济之路,进而成为世界级分享经济平台,书写了中国本土公司指数级发展的奇迹。除却用客观真实的数据,滴滴高管更是现身说法,用自己平实的语言展示滴滴走过的路,用虔诚的心讲述滴滴人自己的故事,和读者、和社会、和未来对话。

目录

前言

分享经济浪潮,中国应能引领世界程维

序言

序一分享经济:商业和监管的共同创新马化腾

序二我们的梦想在哪里柳青

序三"互联网+"助力分享经济迈入2.0张晓峰

第一编你好,分享经济!

第一章分享经济为什么这么火?

分享经济的前世今生

中国的独立设计:"互联网+分享经济"

分享经济是什么?

分享经济2.0的立体透视

分享经济为什么成为不可阻挡的潮流?

分享经济带来了什么?

分享经济引发的"革命"

分享经济效应

第二章比较:它们为什么要搭分享经济这班车?

美国:分享创新驭领全球

英国:打造"分享经济的全球中心"

日韩澳:借力分享经济拓展边界

欧洲:让分享经济推动可持续发展

第三章中国为什么要拥抱分享经济?

必要性

可能性

分享经济的意义作用

第四章中国分享经济创造性实践与未来空间

中国分享经济总体发展

分领域发展及未来空间

陈驰:分享经济将对世界进行深度改造

第五章数据驱动的分享经济

分享经济的核心:降成本、提效率

数据驱动:打造一个智能的交通云

人工智能的重要性及其运用

网约车增大了城市交通拥堵?

数据的互联互通

分享经济与供需匹配

用户数据运用与保护

滴滴与社交

滴滴与Uber:技术和生态

做受人尊敬的高科技驱动的公司

人物访谈

李建华:分享,必需而不是选择

第二编滴滴,中国分享经济最佳样本

第六章滴滴来了!

做对事·冷启动

有共同语言·就相信爱情

下一个对手

一站式·全平台

模仿者·创新者?破坏者·建设者?

第七章滴滴说

罗文:"首席产品官"的"即时获得所需"实践

李锦飞:分享经济2.0,激活社会资源

付强:玩转供给侧

张贝:分享经济平台是反周期的就业蓄水池

朱景士:建立跨界高效率生态圈

第八章世界最大分享经济平台,滴滴为什么?

敬畏人性:把简单留给用户

善待伙伴:证明同伴的价值

重塑连接:让供需变短

打破边界:形成跨界融合新范式

挖掘要素:协同促进匹配

改造逻辑:信任是生产力

界定规则:改变结构与权力

再造协同:创新才有话语权

数据驱动:让出行智慧起来

责任驱动:实现传统行业升华

价值驱动:滴滴价值清单

滴滴现象:重新定义中国企业

人物访谈

柳青:分享经济重构信任

第三编如何拥抱"互联网+分享经济"的未来?

第九章"互联网+"的红利与面向2.0的演进

"互联网+"的红利

"WE众"为什么是一支最重要的力量?

"互联网+"的2.0是什么?

第十章分享经济的红利不会信手拈来

勿错失构筑分享经济优势的时间窗口

引导全社会放下对分享经济的傲慢与偏见

借助独具优势的"互联网+分享经济+WE众经济"加速新经济

加大"监管侧"改革,释放新监管的红利

让新业态生态化自由成长

保持战略定力要忍得了模式之变的阵痛

数据的互联互通与信息安全、隐私保护

让需求侧、供给侧、监管侧共舞

中国最大的分享经济空间:城乡连接交融共享

第十一章构建分享经济2.0平台的九大关键节点

洞察基本逻辑

基于人性的平台架构与业务设计

打破信息不对称

沉淀信任性关系

借势社交网络

形成集合价值

动态优化规则

数据驱动的智能匹配

塑造信息文明与动态调适

分享经济对一般性公司的启示

第十二章传统行业呼叫分享经济"顺风车"

滴滴神秘的商业事业部

分享经济跨界重构传统行业生态

大数据驱动的生态性开放平台

基于分享、共赢,升级、服务而不是颠覆

未来会衍生更多的分享经济场景

人物访谈

程维:心存敬畏,真诚对话

附录

附录一马化腾2016"两会"建议:关于促进分享经济发展释放经济增长新动能的建议

附录二来自程维、柳青的四封邮件

后记

后记: